"The older one is my mother."
12 CommentsThis discussion is locked.
"老的是我母亲" (or "妈[妈]", but that's more like "mom") would often be sufficient. The comparison can be implied in Chinese.
That said, contrary to other comments currently on this page, it seems to me that the English "The older one is my mother" and the Chinese "比较老的是我的妈妈" are satisfactory translations of one another, as the fundamental meaning of "比较" as an adverb is "comparatively". In the right context, the given English might in fact be the most appropriate translation of the Chinese.
However, those other comments raise a good point that "比较" is indeed often used to mean "rather" or "quite". In other words, often it's not used in a direct comparison, but in a sort of vague, rhetorical one, in the same way as we often use "relatively" in English.
"更老的", as suggested in another comment, doesn't seem quite right to me in this instance. I would read it as "the even older one".