Translation:Which Shanghainese restaurant has the tastiest soup dumplings?
Well, they're sometimes called soup dumplings in English because they have hot liquid inside, but they're still steamed in a "笼", not cooked in soup.
Are you saying that "小笼包" can also refer to a kind of steamed dumplings that don't have hot liquid inside?
I agree, nothing has told us before that these dumplings were for soup, and there is no 汤 tāng here to suggest soup. Even in the explanation for the lesson under the light bulb they say:
" Shanghai is famous for steamed pork dumplings, or 小笼包 (xiǎolóngbāo)"
That's it, nothing else.
I think that is very unfair. You are damned whatever you do with this course, you get no chance when they do things like this. Is also bad education methodology, you have no chance to get it right.
These answers should be accepted:
"Which Shanghai restaurant's steamed pork dumplings are the tastiest?"
"Which Shanghai restaurant's xiaolongbao are the tastiest?" should be accepted.
Which Shanghainese restaurant's steamed pork dumplings are the tastiest?
Which Shanghainese restaurant's xiaolongbao are the tastiest?
I don't think it's reasonable to expect adjective forms of city names and there's no reason to reorder the answer when a simple apostrophe and letter "s" can be used to indicate the restaurant's possessiveness.
My answer was finally accepted as "Which Shanghai restaurant has the tastiest xiaolongbao?" so "Shanghainese" isn't required; Duolingo apparently doesn't like possessive phrases in this exercise.
I guess that it is because hai-ese would result in a very unusual hiatus in English – vowels in two seperate syllables in immediate succession.
The n is probably inserted to make the pronunciation easier and since the resulting syllable is identical to the final syllable in Chinese inserting an n seems not that far fetched.
(inserted doesn't seem like the appropriate word but I can't think of a better one, suffixed doesn't seem better.)
Sorry, as someone who seeks out xiao long bao every time I am in the Shanghai area (and otherwise!), they are not soup dumplings. I know I have seen packages that call it xiao long tang bao. But the only "soup" is in the bun. And really not a dumpling. I think "mini meat bun" or even the straight translation of "small dragon bun" is more appropriate. In my area of America "xiao long bao" is a known phrase as well. So also agree that should be accepted in the English.
Well the thing about soup dumplings is that the soup is on the inside, and "dumpling" has a wide range of meanings.
I do agree that "xiaolongbao" should be accepted (and I even prefer it), but these are also called "soup dumplings", which doesn't mean they come in a soup. They're made with a gelatinous filling that liquifies when it's heated.