1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "哪家上海饭馆的小笼包最好吃?"


Translation:Which Shanghainese restaurant has the tastiest soup dumplings?

November 18, 2017



Pork dumplings are not Xiaolongbao! Pork dumplings = 猪肉饺子, which is also delicious.


Came here to say that this should absolutely accept 'xiao long bao' as the translation. There is no good way to translate that into English. I think this is kinda Chinese loan-word in English?


I know English speakers who have travelled in China and tried to learn some Chinese just call them "xiaolongbao" in English, but on the internet, phrasebooks, and travel guides I usually see "soup dumplings" I think.


I think that 小笼包 can refer to either steamed dumplings or soup dumplings, depending on where you are from.


Well, they're sometimes called soup dumplings in English because they have hot liquid inside, but they're still steamed in a "笼", not cooked in soup.

Are you saying that "小笼包" can also refer to a kind of steamed dumplings that don't have hot liquid inside?


Yes,that's true @Balgrogg, don't know who downvoted this...


It wasn't me. I'm interested to learn.


The hover translation states an acceptable translation is xiaolongbao. It should either be removed from there, or accepted in the answer. There's no excuse to tell a student one thing then mark that thing wrong.


It was accepted a year ago. Are you sure you didn't have some other mistake?

It could be that your particular sentence isn't in the database, so do report correct alternatives.


I did report it. Certain it was otherwise ok. (But I know what you mean about reporting something then spotting something else. Done that before more than once.)


Words cannot describe how unfair it is to ask someone to translate "小笼包“. No word or words in English could ever capture the essence of such a food.


Which is why they should accept both "xiao long bao" and "xiaolongbao".


"xiaolongbao" is accepted! =D


I thought the most common translation of 小笼包 is "soup dumpling".


Depends where you are. In most of China soup dumplings are called 汤包, while 小笼包 is literally a small steamer basket full of mini 包子, not necessarily pork.


Wikipedia calls 汤包 "soup buns", and suggests that xiaolongbao are a smaller regional variety of these, but potayto-potahto, I guess.


IMO if the hover translation gives a particular word, then it should be accepted in an answer.


It depends on the word, but in the case of types of food, that's probably true. (The French course gives "le", "la", and "les" as hints for "the", but the learner is still required to use judgement to pick one.)


"Which Shanghainese restaurant has the best xiaolongbao?" should be accepted. I got "Which Shanghai restaurant has the tastiest xiaolongbao?" for the correct answer, but best/tastiest is about the same in this context and Shanghainese would be more correct in the sentence.


Same. Got this wrong, "Which Shanghainese restaurant has the best xiaolongbao?"


I agree, nothing has told us before that these dumplings were for soup, and there is no 汤 tāng here to suggest soup. Even in the explanation for the lesson under the light bulb they say:

" Shanghai is famous for steamed pork dumplings, or 小笼包 (xiǎolóngbāo)"

That's it, nothing else.

I think that is very unfair. You are damned whatever you do with this course, you get no chance when they do things like this. Is also bad education methodology, you have no chance to get it right.


Yuxuan Chen and uwaa are both correct. I would be very disapponted if I ordered xiaolongbao and recieved regular pork dumplings instead.


If you ordered in Chinese then absolutely. If you order in English then this is what happens when you try to translate idiomatic words and phrases. After all it's literally "small steam-tray packages" ...


Again, 'best' is as good as 'tastiest' in this sentence!


Who on earth would even attempt to translate xiaolongbao? Why would you??? I don't know anyone who ever does that!


People who translate menus I suppose. That's why picture menus can be good (-:


xiaolongbao = little basket bag. Obviously if you are English speaking it makes perfect sense (not).


"Which Shanghai restaurant has the best steamed pork dumplings?" should be accepted.


I just got marked wrong for "Which Shanghainese restaurant has the most delicious xiaolongbao?" - It insisted I use "Shanghai" with "most delicious" so it's interesting to see that it likes "Shanghainese" when it's with "tastiest".


"Which Shanghai restaurant has the best steamed pork dumplings?" was not accepted.


These answers should be accepted:

  • "Which Shanghai restaurant's steamed pork dumplings are the tastiest?"

  • "Which Shanghai restaurant's xiaolongbao are the tastiest?" should be accepted.

  • Which Shanghainese restaurant's steamed pork dumplings are the tastiest?

  • Which Shanghainese restaurant's xiaolongbao are the tastiest?

I don't think it's reasonable to expect adjective forms of city names and there's no reason to reorder the answer when a simple apostrophe and letter "s" can be used to indicate the restaurant's possessiveness.

My answer was finally accepted as "Which Shanghai restaurant has the tastiest xiaolongbao?" so "Shanghainese" isn't required; Duolingo apparently doesn't like possessive phrases in this exercise.


And also one year later nothing has changed. &^%$#()*&^%$#@!!!!!!!!!!!!


So many of us who work to learn yet nobody to fix glaring errors. Are there any truly free (free as in liberty, with all the lessons and data under a CC or GPL type license) alternatives?


Pleco translates the food as "steamed dumplings", but duo rejects that.


There are crab xiaolongbao that are very famous.


I just suggested they also accept "Which Shanghai restaurant's xiaolongbao are the tastiest?"


Which Shanghai restaurant's steamed pork dumplings are the tastiest?


Which Shanghai restaurant's steamed pork dumplings are the tastiest?


The word "Shanghainese" is weird -- where does the "-n-" in "-nese" come from?


I agree it sounds a bit contrived. An alternative would be to refer to Shanghai-style cuisine, or simply say 'Shanghai restaurant'. I think most people would understand that, without resorting to linguistic contortions.


I guess that it is because hai-ese would result in a very unusual hiatus in English – vowels in two seperate syllables in immediate succession.
The n is probably inserted to make the pronunciation easier and since the resulting syllable is identical to the final syllable in Chinese inserting an n seems not that far fetched.
(inserted doesn't seem like the appropriate word but I can't think of a better one, suffixed doesn't seem better.)


Yes in linguistics I think these extra sounds are called "epenthetic". Compare with the adjective for "Congo" which has an epenthetic "l" and becomes "Congolese". I think epenthetic vowels are more common than consonants in English generally though.


This is ridiculously unfair and frustrating. There are a half-dozen or more completely correct ways to translate this complex sentence, but only DuoLingo's utterly convoluted and awkward translation is "correct" Please fix!


So many correct answers are rejected, it cuts into my work time so much that the pay I lose is enough to hire a live tutor.


Are you asking about which restaurant or which restaurant's dumplings? I see the question as about which restaurant's dumplings. Apparently you do not!


Is the subject the restaurant or the dumplings? 'Which restaurant has ...' or 'Which restaurant's dumplings are the tastiest' Both are acceptable translations, I think.


So nobody else had a problem with how much "哪" sounds like "那"? As a transcription exercise, I have no idea how to tell the question from the statement. The tone is really hard to hear, and that one tone changes the whole meaning of the sentence.


Soup 小笼包 are from Wuxi, the smaller 小笼包 sold by the 笼 are from Hangzhou. Shanghai is famous for 狮子头, similar to Wuxi Xiaolongbao, but very much different.


the insistence on forcing "soup dumpling" to be the only correct noun almost is mind numbing


What's your alternative suggestion? (It also accepts "xiaolongbao".)


I know all the discussion is about Xiao long bao, but I had the phrase "best tasting" marked wrong versus " tastiest". Is there really a difference?


No difference. Your answer is reportable, assuming the rest of your sentence was correct. (Compound adjectives are usually hyphenated, but at worst Duo should flag a missing hyphen as a typo.)


Do they have to be called soup dumplings? Got it wrong for not saying soup....


Should I be getting this many food cravings while practicing Chinese


I am confused as to why this is a question? Is it the first two characters


The question mark is a clue; but yes, they mean "which", so you are being asked for advice.


Am I the only one that struggles to differentiate by sound 那 and 哪?


The translation of this sentence is laughable. There are so many better ways to translate it that duolingo does not accept.


Sorry, as someone who seeks out xiao long bao every time I am in the Shanghai area (and otherwise!), they are not soup dumplings. I know I have seen packages that call it xiao long tang bao. But the only "soup" is in the bun. And really not a dumpling. I think "mini meat bun" or even the straight translation of "small dragon bun" is more appropriate. In my area of America "xiao long bao" is a known phrase as well. So also agree that should be accepted in the English.


Well the thing about soup dumplings is that the soup is on the inside, and "dumpling" has a wide range of meanings.

I do agree that "xiaolongbao" should be accepted (and I even prefer it), but these are also called "soup dumplings", which doesn't mean they come in a soup. They're made with a gelatinous filling that liquifies when it's heated.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.