Translation:Which Shanghainese restaurant has the tastiest steamed pork dumplings?
Words cannot describe how unfair it is to ask someone to translate "小笼包“. No word or words in English could ever capture the essence of such a food.
Pork dumplings are not Xiaolongbao! Pork dumplings = 猪肉饺子, which is also delicious.
Came here to say that this should absolutely accept 'xiao long bao' as the translation. There is no good way to translate that into English. I think this is kinda Chinese loan-word in English?
I know English speakers who have travelled in China and tried to learn some Chinese just call them "xiaolongbao" in English, but on the internet, phrasebooks, and travel guides I usually see "soup dumplings" I think.
I think that 小笼包 can refer to either steamed dumplings or soup dumplings, depending on where you are from.
Then again, if it's a dumpling, and it's steamed, and there's pork in it, it's fair that a random English speaker would call it a "steamed pork dumpling". I've eaten many kinds of dumplings around the world but the only ones I would translate to 饺子 in Chinese would be the very similar ones in Japanese, Korean, and Tibetan cuisine.
Depends where you are. In most of China soup dumplings are called 汤包, while 小笼包 is literally a small steamer basket full of mini 包子, not necessarily pork.
I'm not sure, but in my travels in Taiwan and Chinese I remember seeing another Chinese term for soup dumplings that had one of the Chinese characters for "soup". I don't know if that's a slightly different food or if different regions of China prefer different terms for the same dish.
"Which Shanghainese restaurant has the best xiaolongbao?" should be accepted. I got "Which Shanghai restaurant has the tastiest xiaolongbao?" for the correct answer, but best/tastiest is about the same in this context and Shanghainese would be more correct in the sentence.
Same. Got this wrong, "Which Shanghainese restaurant has the best xiaolongbao?"
Yuxuan Chen and uwaa are both correct. I would be very disapponted if I ordered xiaolongbao and recieved regular pork dumplings instead.
If you ordered in Chinese then absolutely. If you order in English then this is what happens when you try to translate idiomatic words and phrases. After all it's literally "small steam-tray packages" ...
Who on earth would even attempt to translate xiaolongbao? Why would you??? I don't know anyone who ever does that!
People who translate menus I suppose. That's why picture menus can be good (-:
"Which Shanghai restaurant has the best steamed pork dumplings?" should be accepted.
The word "Shanghainese" is weird -- where does the "-n-" in "-nese" come from?
I agree it sounds a bit contrived. An alternative would be to refer to Shanghai-style cuisine, or simply say 'Shanghai restaurant'. I think most people would understand that, without resorting to linguistic contortions.
I guess that it is because hai-ese would result in a very unusual hiatus in English – vowels in two seperate syllables in immediate succession.
The n is probably inserted to make the pronunciation easier and since the resulting syllable is identical to the final syllable in Chinese inserting an n seems not that far fetched.
(inserted doesn't seem like the appropriate word but I can't think of a better one, suffixed doesn't seem better.)
Yes in linguistics I think these extra sounds are called "epenthetic". Compare with the adjective for "Congo" which has an epenthetic "l" and becomes "Congolese". I think epenthetic vowels are more common than consonants in English generally though.
I just got marked wrong for "Which Shanghainese restaurant has the most delicious xiaolongbao?" - It insisted I use "Shanghai" with "most delicious" so it's interesting to see that it likes "Shanghainese" when it's with "tastiest".
These answers should be accepted:
"Which Shanghai restaurant's steamed pork dumplings are the tastiest?"
"Which Shanghai restaurant's xiaolongbao are the tastiest?" should be accepted.
Which Shanghainese restaurant's steamed pork dumplings are the tastiest?
Which Shanghainese restaurant's xiaolongbao are the tastiest?
I don't think it's reasonable to expect adjective forms of city names and there's no reason to reorder the answer when a simple apostrophe and letter "s" can be used to indicate the restaurant's possessiveness.
My answer was finally accepted as "Which Shanghai restaurant has the tastiest xiaolongbao?" so "Shanghainese" isn't required; Duolingo apparently doesn't like possessive phrases in this exercise.
"Which Shanghai restaurant has the best steamed pork dumplings?" was not accepted.
I just suggested they also accept "Which Shanghai restaurant's xiaolongbao are the tastiest?"