Translation:How will you celebrate your birthday this year?
"What will you do for your birthday this year?" should be correct, reported 11/22/17
How will you spend your birthday this year
This means exactly the same thing!
I wouldn't say that "spend" means the same thing as "celebrate", but it does mean the same thing as 过 in this context, and should be the default translation. To my mind, the Chinese doesn't presume that the birthday will be celebrated.
That's how I translated it too. Hopefully it becomes an acceptable answer
"How are you celebrating your birthday this year?" should also be an acceptable answer.
Chinese and English have different syntax so many answers are possible. However, "celebrate" is, I think, a better answer as compared to "spend" colloquially.
过 here is used in the sense of 度过新年 or 佳节 or 生日, all happy occasions one celebrates with family or friends. This is a tricky one
过, how do you "pass/over" your birthday is also meant as celebrate. A native speaker would also use this word for whatever festivities. Such as "how will you 过 The Nine Emperor Gods Festival?"
But this entire course fails to account for many other ways which are considered valid alternatives for a native speaker.
I guess "How will you hold your birthday this year" is grammatically wrong in english?
Yes. Celebrate isn't the best choice either, though, it should most accurately be spend.