1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Come hai preso la decisione?"

"Come hai preso la decisione?"

Tradução:Como pegou a decisão?

November 18, 2017

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/GregoriMan

Aqui está traduzido "Como pegou a decisão". O certo nao seria "Como tomou a decisão"?


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Mas eu jamais pegaria uma decisão.
Eu tomaria ...


https://www.duolingo.com/profile/BiancaCast92806

O Duolingo aceita tanto tomou (você) e tanto tomaste (tu). Isso ocorre devido a diferença que acontece entre Portugal e Brasil, onde Portugal é comum se usar o "tu" e no Brasil se usar "você".


https://www.duolingo.com/profile/lu.ih.sa

No Brasil se usa tu também!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal usamos também o "você". Mas implica uma situação de maior formalidade. Tratamos por você alguém com quem não temos confiança suficiente para tratar por tu. Assim o nosso "você" assemelha-se mais ao "usted" do espanhol do que ao "você" dos brasileiros.


https://www.duolingo.com/profile/MarioVeiros

o certo é tomaste e não tomou... o pronome é tu e não você. isso é artifício mas não culto


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Como outros deste tipo, este é um curso para aprender como falar com as pessoas, não para traduzir ao pé da letra. Geralmente quando os italianos usam "tu", os Brasileiros usam "você". Pode ler sobre esta relação entre o "tu" italiano e o "você" brasileiro nas dicas na primeira página deste curso.

Portanto, quase qualquer curso de italiano / português (brasileiro) traduz as formas do "tu" italiano com as formas de "você" português (E é o mesmo com o "tu" francês e o "tú" espanhol), porque reflete o jeito no qual as pessoas usam a língua. Come se pode ver, por exemplo em lições de italiano para Brasileiros em YouTube:

Come stai? - Como você está?
https://youtu.be/HeQp_D9kTn8 (0.15)

Come ti chiami? - Como se chama?
Molto bene, e tu? - Muito bem, e você?

https://youtu.be/Iez5OjQ_V3g (1.57)

E o Duo sempre aceita as formas de "tu". De fato eu mesmo escrevi "tomaste" aqui (aceito). Só para a prática, (e porque moro mais perto de Portugal do que Brasil) :)


https://www.duolingo.com/profile/e.dasvirgens

Excelente contribuição, Warsaw!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

O seu equívoco é que em nenhum lado está escrito que este curso é apenas destinado ao português do Brasil . Nem sequer recebi qualquer aviso nesse sentido do Duolingo quando me inscrevi, mesmo sendo eu portugês. Este curso é para falantes de português, ponto final, e tem obrigação de acolher outras normas desta língua para além da brasileira ou então declarar explicitamente que é apenas destinado a estudantes brasileiros. Nesse caso retirar-me-ei. Mas o facto de ter aceitado neste caso a expressão "Tomaste a decisão" mostra que o Duolingo se está a acomodar a outras formas de expressão do português diferentes da brasileira. É este sinal que me faz continuar. "Pegar" em Portugal significa agarrar (literalmente com a mão) ou então "colar". Nunca usaríamos este verbo com "decisão" que é um processo que se faz de dentro para fora, um ato de vontade.


https://www.duolingo.com/profile/ibere82

Mas tem uma bandeirinha do Brasil no ícone do curso. Quando vc configura como nativo em outro idioma e depois quer voltar para nativo em português o curso de italiano aparece com uma bandeira grande da Itália e uma pequena do Brasil.

De qualquer forma, o maior problema desta frase é o uso do verbo pegar em vez de tomar.

O correto seria "tomou a decisão"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Nunca vi bandeirinha alguma. Eu acedo ao Duolingo através do "browser" da internet. De qualquer forma os ícones não são indicativos. Tenho a certeza de que os icones do Duolingo para cursos a partir do ínglês não se repetem por diversas bandeiras: inglesa, americana, autraliana, irlandesa, canadiana, etc.


https://www.duolingo.com/profile/e.dasvirgens

Rui, tampouco se usa "pegar decisão" no Brasil, mas sim "tomar decisão". Abraço!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

e.dasvirgens, ainda bem que neste caso (e em muitíssimos outros) o português de Portugal e do Brasil coincidem. Abraço!


https://www.duolingo.com/profile/WarriorCleberz

De fato, o sujeito oculto aqui está na segunda pessoa do singular Tu/Você.

Foram adicionadas mais opções e dicas.


https://www.duolingo.com/profile/Luiz-BR

Concordo. HAI é segunda pessoa. e PEGOU é terceira pessoa. A tradução correta deve ser "Como tomaste a decisão?".


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

O problema aqui está na tradução da forma hai preso como "pegou" ou "pegaste".


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

VOCÊ NÃO PEGA A DECISÃO, VOCÊ TOMA A DECISÃO. A TRADUÇÃO DO DUOLINGO DEIXA MUITO A DESEJAR.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal é assim como você diz e tanto pode ser com a segunda pessoa (mais informal) como com a terceira (mais formal). Mas "pegar", para nós, significa agarrar (ou prender) algo que está solto fora de nós. Ora as decisões são atos de vontade que tomamos a partir do nosso íntimo e não que vamos buscar ao exterior. Para nós as decisões tomam-se, não se pegam. Mas de facto, desde que estou neste curso tenho verificado que os brasileiros usam o verbo "pegar" de uma forma quase universal: serve para as mais variadas situações. Pessoalmente eu preferiria que em relação a "pegar" os meus amigos brasileiros variassem mais de vocabulário pois tornaria o uso da linguagem mais rico.


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

Eu nunca ouvi o verbo pegar por aqui no sentido usado: 'pegar uma decisão'. De fato, parece que o uso do 'prendere' traduzido simplesmente como 'pegar', no italiano demonstra que no Brasil, provavelmente, o significado de pegar está mais próximo do usado na Itália, se não vejamos AS SEMELHANÇAS:

  • Comperare qlco.: prendi pane e latte, per favore; scegliere, assumere qlcu.

Em portugues do Brasil: 'PEGAMOS pão e lei na padaria', 'PEGAMOS a melhor opção' (identico a 'scegliere') etc

  • Colpire qlcu. o qlco. con un colpo; spesso con specificazione della parte colpita: il colpo di pistola ha preso la vittima alla testa.

Aqui, as vezes se emprega no mesmo sentido: "o tiro PEGOU a perna da vítima".

  • Imboccare e percorrere una strada: per dove dobbiamo prendere?

No Brasil, se usa frequentemente: 'que estrada devemos PEGAR?'

  • Contrarre una malattia: p. l'influenza

No Brasil se fala, 'PEGUEI gripe'.

  • Reagire a qlco. in un certo modo: ha preso male la bocciatura

No Brasil se fala: 'PEGOU mal o seu jeito no restaurante'.

  • Detto di due o più persone, andare d'accordo l'uno con l'altro: quei due non si prendono per niente

No Brasil se fala exatamente o mesmo : 'Eles não SE PRENDEM a nada ou por nada'.

A DIFERENÇA está que 'prendere' pode significar 'CONSIDERARA', 'TOMAR':

*Considerare, intendere qlco. in un certo modo: prendo le tue parole come un'offesa

Aqui se fala 'TOMO suas palavras como uma ofensa'.

  • rubare qlco. a qlcu.: mi hanno preso il portafoglio

As vezes, eu já ouvi gente dizer aqui: 'PEGARAM a minha valise', quer dizer 'Roubaram a minha valise'. Mas concordo que aqui o certo é usar TOMAR.

E assim por diante. Talvez em Portugual, o uso de 'pegar' seja mesmo mais restrito.

Referência do italiano: https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/prendere.shtml


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

De facto em Portugal o uso do verbo "pegar" é mais restrito. Isto não passa de uma observação e é apenas uma das diferenças entre o português que se fala e escreve no Brasil, pequenas diferenças que se recortam de um fundo comum que é a língua portuguesa e que representa um bem importante que partilhamos.

Uma vez que o Ademir se deu ao trabalho de elaborar uma lista dos diferentes usos de "pegar" no Brasil, vou aqui, apenas a título de curiosidade, referir quais os verbos que usamos em Portugal para as situações que elencou: (1) Na padaria COMPRAMOS pão ou da padaria TRAZEMOS pão. (2) ESCOLHEMOS a melhor opção ou TOMAMOS a melhor opção. (3) O tiro ATINGIU a perna da vítima ou o tiro ACERTOU na perna da vítima (4) Que estrada devemos TOMAR? (5) APANHEI gripe (aqui também podemos dizer em sentido inverso que PEGUEI a minha gripe a alguém se eu fui a fonte do contágio). (6) SENTIU-SE mal no restaurante (7) Duas pessoas que estão sempre de acordo NÃO DISCUTEM por nada. (8) TOMO as suas palavras como uma ofensa (9) ROUBARAM a minha mala ou LEVARAM a minha mala. (10) (outra situação que já me custou uma rejeição no Duolingo) O pescador APANHOU o peixe na rede. Por outro lado dizemos: PEGUEI no garfo (ou na colher, no martelo, na enxada, no machado, etc.) e também dizemos que a lâmina da faca está PEGADA (ou presa) ao cabo. Uma outra situação, talvez inesperada: se após várias tentativas não consegui que o motor do carro começasse a funcionar, digo que o carro não PEGOU. Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Acho bacana a discussão e vale lembrar que o portugues também é falado em outros paises e e tanto aqui como ali se falam deste ou daquele modo, confesso que fico aborrecido com a tradução do Duolingo em algumas frases, mas o importante para mim é aprender o italiano e tenho feito grandes progressos e tem coisas que falamos no Brasil que usamos em nossa linguagem que não se usam em Portugal e vice-cersa nas isso não deve ser um empecilho para aprender o idioma que desejamos e vejo com bons olhos esta discussão toda, pois também me ajuda a compreender melhor a minha lingua pátria . Agradeço a voces e ao Duolingo por esta oportunidade. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/AndreLFCoelho

Não se pega a decisão, se toma a desisão.


https://www.duolingo.com/profile/marcosmacca

frase sem sentido em português. "pegou a decisão." Nem aqui no BR nem na casa do chapéu. Ninguém neste planeta usa "pegou a decisão".


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Que tradução é esta??? Alguém pode pegar uma decisão? O correto é tomou.


https://www.duolingo.com/profile/MariaRuivo9

Em português se diz "Como tomou a decisão"


https://www.duolingo.com/profile/HelenaCost561463

ninguem PEGA uma decisão. A pessoa TOMA uma decisão

Conversas Relacionadas

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.