"加油,快一点儿!"

Translation:Come on, faster!

November 18, 2017

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/walihai

Hurry up and faster should both be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/jorjorswens

Come on, a little faster!


https://www.duolingo.com/profile/Kivolamuzikisto

That was accepted for me


https://www.duolingo.com/profile/fallingleaf_271

儿 can be omitted. For example: 加油,快一点! is also correct.


https://www.duolingo.com/profile/Lucien950

I wrote "Come on, quickly", but got rejected.


https://www.duolingo.com/profile/Elijah.Fung

Me too, 看来不能这样说


https://www.duolingo.com/profile/jcreed

Anyone have any insight where 加油 comes from, etymologically? archchinese.com says "oil, lubricate, refuel, add more gas, try harder, cheer" --- I guess I can kind of see the metaphor of 'more gas' for 'come on'...


https://www.duolingo.com/profile/fhwqhgads

To add on to that, when I was in China, the locals said "add oil" referred to food, because oily food is automatically more awesome


https://www.duolingo.com/profile/NonDual

加油 as in keep it up 快一点儿 a little faster

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.