Translation:Come on, faster!
Hurry up and faster should both be accepted.
Come on, a little faster!
That was accepted for me
Anyone have any insight where 加油 comes from, etymologically? archchinese.com says "oil, lubricate, refuel, add more gas, try harder, cheer" --- I guess I can kind of see the metaphor of 'more gas' for 'come on'...
See this: https://forum.duolingo.com/comment/25510652
I wrote "Come on, quickly", but got rejected.
Me too, 看来不能这样说
加油 as in keep it up 快一点儿 a little faster