"До тех пор, пока ты не скажешь, что любишь меня."

Перевод:Not until you say you love me.

4 года назад

2 комментария


https://www.duolingo.com/Makeev_Alexey

Объясните пожалуйста, почему "Until you DO NOT SAY that you love me". Там же написано - пока ты НЕ скажешь

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

until уже подразумевает отрицание, а в английском допустимо только одно отрицание в передлжоние, второе отрицание не усиливает, а отменяет первое. То есть ваш вариант бы переводился До тех пока пока ты Не Не скажешь... Воспринимайте until как до тех пор, пока не.

Вы тогда тут должны спросить, зачем же Not в начале. Это трудно объяснить, потому что фраза выдрана из контекста. Это скорее всего ответ на вопрос. Ты выйдешь за меня замуж? Нет, пока ты не скажешь/ Не раньше чем ты скажешь, что любишь меня. То есть not здесь отрицает что-то в предшествующем вопросе, а не глагол скажешь.

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.