Translation:I will practice playing table tennis at school in the afternoon.
In the afternoon I will be practicing ping pong at school
lianxi is not playing!
“playing” is redundant here. “practice table tennis” and “practice ping pong” are just fine.
It's natural English with and without "playing" though. Both could be accepted but with it is closer to the Chinese and a lot of people here (not me though) want the translations to be as literal as possible.
Well, if you're actually practicing, maybe it's better to use "打", whereas if you're just fooling around, probably "玩" is fine – but perhaps a native speaker could assist.
Good points. I'm native and I feel 练习玩乒乓球 is also suitable for talking about practice. The word “练习” can make a difference.
Shouldn't it accept "can" as well as "will" for "会"? Also it should accept "pingpong" as a single word as well as "ping pong".
This "会" doesn't make sense as referring to skill, so it's not "can" in that sense, and I believe that if the Chinese were referring to ability in the sense of possibility (e.g. fitting into one's schedule), it would more likely use "能" in this context. I think that leaves us with the "will" sense of "会". However, I'm open to correction.
As for "pingpong" versus "ping pong", the dictionaries I've checked (Oxford, Merriam-Webster, Cambridge, Australian Oxford, Dictionary.com, Wiktionary) all say that it's spelled with a hyphen or a space in English.