Translation:It is not a good habit to watch TV and eat at the same time.
It's not that they're too specific, it's that the course is in beta and starts with one or a couple of acceptable translations and we who sign up for the beta are supposed to suggest additional translations via the feedback buttons at the bottom after it marks our responses.
BTW, maybe that's why watching TV while eating is bad, because one who's engrossed in a soap opera episode usually refuses to engage with other people. The ones engrossed in their phones while eating exhibit exactly the same habit.
Its all too often we see couples and families in restaurants staring at their phones instead of their companions while eating.
Who knows the root of this habit originated from watching TV while eating, maybe. And that's why the author of the above sentence cautions us so... :-) ;-)
Best to treat Duolingo as a language learning site, and focus on the grammar rather than the logical, geographical, cultural, ethical, medical, political, moral content of the sentences..
That's my policy!!
@Tony - you are right. But technically wrong in word order. It is normally a good practice to not change the word order. Else Duo (or someone else) may think you've learnt 看 = eat, and 吃 = watch, and 饭 = TV. Another downside is that word order change may not always make sense. "All crows are black", does not mean "All black things are crows". That's what I think, and hence try to stick to the intended word order.
@Tg8pz - two reasons why it is not, I think.
1) It gives an impression that you have misunderstood the Chinese characters. Maybe you think 看 means "eat" and 吃 means "watch"
2) Also, from an English sentence perspective, your sentence may be misconstrued as if you are eating the TV while watching it..
That's what I think.. happy to be corrected by you and others.