Translation:Is this your father?
Such a rude question Or statement. Literally. To me it sounds like "IS THIS your father like?
Gosh, I wouldn't say such a bad exclamation to someone's dad, no matter how badly he had behaved or is.
But, thanks Duo, this sentence is very usefull. 我爱我的家人。
I disagree. I feel like, I'm no Chinese language expert, that the saying doesn't come off as offensive in Chinese as it does in English and that the course makers are trying to get us used to associating locations with things/people that we're talking about. Replacing "this" with "that" would make it sound more natural to an English speaker but we are here to learn Chinese, not English. Translating it that way makes it less confusing and stops people from commenting that Duo is using words inconsistently.
Calling a goldfish a "poisson or" or saying that it's gold instead of red would make you sound weird in French because a goldfish is called a poisson rouge and is seen as red in color. While my example wasn't the best, I'm trying to say that trying to make translations of Chinese sentences fit into everyday English could lead to people missing the meaning behind the words in another language. If we aren't taught and constantly told that "x" means this in "x" language, we might sound weird to the speakers of the language that we're learning.
Duolingo's Chinese course is really frustrating. They speak much too fast and been given only the Chinese characters without pinyin makes it impossible for beginners to learn properly. I also have lessons and a busuu subscription, I'd not be able to make any progress just with duolingo. It's a pity because other courses are really good.