Translation:I only like salty food, I don't like sweet food.
I agree, I think savory is more idiomatic in English here. Describing food as "salty" often carries a negative connotation too.
I only like salty food, not sweet.
The current translation sounds clumsy to me.
Translations accepting only "Food" is much too narrow. Please accept "foods"/"things"/etc. as well
Pluralising the word "food" shouldn't necessarily lead to a wrong answer.
"I only like salty foods. I don't like sweet foods."
Sorry, this sounds grammatically incorrect to me in English. Both "food"s here can be understood as plural in this context, in my opinion.
When talking about amounts of food it is never plural. When talking about kinds of food, it can be plural so this should be correct with food or foods.
Not true. "Food" is usually used as an uncountable noun; "foods", as a countable one. In this translation, either should be acceptable, as both make sense.
Native speakers of english have the option of pluralizing 'foods' in this sentence
Ugh... Can't stand this. "I only like to eat savory things. I don't like to eat sweet things." The TMD 字就是“的”。 I can say rhinoceros testicles if I want and it would technically still be correct.
Do you have a source, for translating it as savory instead? To be honest, I've always been taught that 咸 is equivalent to salty.
I think "savory" is more idiomatic in English here. Describing food as "salty" can often carry a negative connotation too.
" (of food) belonging to the category that is salty or spicy rather than sweet." ( https://en.oxforddictionaries.com/definition/savoury).
Savoury foods don't have to be salty or spicy, just not sweet. Cheese, meat, mushrooms, and even tofu are most often savoury. Even if not salty or spicy. Cheesecake and douhua would not be. A dish like sweet and sour pork coukd still be described as savoury too.
It's not only Chinese speakers that describe foods as salty in English that native speakers never would. It's common among speakers of European languages too.
I only like to eat salty food, I don't like to eat sweet food. Should be correct.
"I only like salty ones. I don't like sweet ones." would seem to be just as valid a translation.
I put "I only like to eat the salty one, I do not like the sweet one". Nowhere does it say "food" in the Chinese, so I do not see where that is coming from.
"I only like to eat the salty one, I don't like the sweet one" Marked wrong as of 2019-04-28. Reported.
In previous exercises when things were adjective followed by "的" we have been taught to say the "adjective one"
I don't think "food" should be required in the translation. It is inferred but not stated in the Chinese sentence, which works in English as well
actually there's word of 吃, and it means "eat" but why when i type "i only like to eat salty foods, i don't like sweet foods" it says my answer is wrong.
My answer: "I just like to eat salty food, I don't like to eat sweet food." Reported 5.7.19
My translation was "salty ones" and "sweet ones". I just (Jan/2017) reported that as a valid translation
My impulsive answer is yes, but upon thinking about it more, I guess I could use this sentence to pertain to preferring salty taste and sweet taste more.
To eliminate ambiguity, you can explicitly use "甜的食物" (食物 meaning food) rather than just "甜的。".
I suppose it's not necessary to use "food" here, but it sounds weird not to.