"Do you know the way?"
Translation:你认识路吗?
34 CommentsThis discussion is locked.
1584
你知道怎么走吗 should be accepted. It's the most common way to ask for directions in the Mainland, anyhow.
Although to this point in the Duo lessons 认识 has been taught in the context of knowing people, it is correct to use in this situation, as well. It means to know, revognize, or be familiar with. This probably isn't 100% accurate, but 知道 is good for facts and 认识 is good for people, places, concepts etc
1075
I thought the same... Try reporting it.
Edit: The way I see it, using "吗" is like saying "Are you at home?" (as an example) while using ”verb + 不 + verb" is more like "Are you home or not?!"
The form of verb + 不 + verb to express a question is very uncommon with verbs composed of more than one character. In linguistics, languages follow the economy rule where you want to say the most things in the most efficient way. So using this form is very unnatural when you have another, more efficient option.
I am a beginner in Chinese but I don't think the chinese phrase is wrong. I got the impresion "renshi" = being familiar with someone or something. So when you want to ask "do you know the way" you actually ask if you are familiar with that specific itinerary.
On the other hand "zhidao" means literaly to know something as in a specific information. So if you want to use "zhidao" you should say something like "do you know how to go [somewhere]". To me "ni zhidao lu ma" sounds as if you ask the other person if they know the meaning of the word "lu".
This is just a guess of mine. Please, anyone fluent in Chinese, verify it or correct me.
1072
So, for those of us learning Spanish, you're suggesting that renshi = conocer and zhidao = saber?
115
Good guess! however, renshi is being familiar specifically with people, and zhidao is if you know something. if you wanted to ask if someone what lu meant, you would say ni zhidao lu de yisi ma?