1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "Mama iese din casa noastră."

"Mama iese din casa noastră."

Traducere:The mother comes out of our house.

April 7, 2014

11 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/nanucdiana

A iesi= to come out,din punctul de vedere al celui de afara; a iesi = to leave, to go out


https://www.duolingo.com/profile/lucia.green

Deci ar fi fost ok goes out? Eu asa am gandit-o


https://www.duolingo.com/profile/GabrielNis12

Daca e casa noastra, si eu ma gandeam tot la go out, fiindca mai degraba ma plasam inauntru. La come out ma gandeam daca era casa altuia si eu (observatorul) ma plasam in afara ei.


[utilizator dezactivat]

    Sunt perfect deacord cu ce ai scris cred că ar trebui corectată traducerea.


    https://www.duolingo.com/profile/Simona41690

    Cum pisici "The mother" ??... oricum, când apeși pe "Mama" este trecută ca variantă și "My mother"... am scris așa si cică incorect


    https://www.duolingo.com/profile/scarlatpau

    De ce nu merge from?


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielNis12

    "out" se potriveste cu "of" Daca se refera la o miscare, "of" implica mai degraba ceva scurt, mai aproape de romanescul "din", ca in expresia "din cutie", adica iese doar afara, nu se stie incotro si pana unde, in timp ce "from" sugereaza si o directie ori o deplasare mai mare, ca in romanescul "de la"/"dinspre". Mama doar iese din casa, nu vine de (la / dinspre) acasa (un loc anume).


    https://www.duolingo.com/profile/Gelu-Alexa

    The mother comes out of our house


    https://www.duolingo.com/profile/Glenn_ski

    Mother leaves our house.

    Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.