"My father goes to his office by train."

Traducción:Mi padre va a su oficina en tren.

Hace 5 años

32 comentarios


https://www.duolingo.com/vensol60

"jcmorara"

El problema no radica en el uso de la preposiciòn "by", la cual está perfectamente empleada en este caso, sino en la traducciòn que da el "Menu desplegable" y la traducciòn que tenemos arriba. O sea, que la traducción del "Menú desplegable" no se corresponde con la traducciòn real.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Las traducciones de "by" están bien lo que dependen del contexto, un ejemplo para que lo entiendas en tu idioma:

Mi madre MIRA a las estrellas (My mother LOOKS to the stars)

El arma tiene la MIRA estropeada (The firearm has the GUN SIGHT broken)

Por lo que podemos traducir "mira" como "look" o como "gun sight".

Las dos traducciones son correctas para esa palabra, sin embargo ¿crees que puedas intercambiarlas en cualquier contexto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Abrajan93

La traducción de la palabra por si sola está bien, aprendan a traducir por medio del contexto, no quieran aprender traduciendo literalmente ya que cada lengua es diferente.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mateomilara

En castellano no se repite el posesivo. "Va a la oficina" no "va a su oficina".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Rovid7

no estoy de acuerdo, yo creó que está correcta, si uno dice va a la oficina se puede deducir que va a la oficina de alguien más, va a la oficina de LA secretaria, de LA doctora... y si se dice "su oficina" se entiende que es a su propia oficina.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marobah

Así es, sí es correcto decir el posesivo "su" para dejar bien claro a qué oficina se dirige.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Maugava

correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/LauHernandez

creo que la traducción no debe ser tan literal como aqui , asi sera muy dificil aprehender el idioma

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/_LittleBatman_

*Aprender Aprender: conocer, retener conocimiento(s) en nuestra memoria.

Aprehender: Capturar o Agarrar a alguién.

Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vensol60

Al igual que en los casos anteriores, el menú desplegable no se corresponde con la traducciòn real. Allí traducen "Mi padre va a su oficina "por tren". O sea, que los errores se multiplican cada vez más .........

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jcmorara

No se mucho de inglés, pero si no estoy mal, en este idioma cuando dices que te transportas x algún medio se pone "by" They travel by bus....... My father goes by train.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Maugava

y ahí la traducción seria "en" y no "por" :)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Abrajan93

La traducción de la palabra es "por". La traducción de su significado según el contexto es "en" en inglés no se dice "on train" ya que sería lo mismo que decir que va sobre el tren. En cambio, si se dice "by train" se refiere a POR medio de un tren. Para aprender inglés no se trata de traducir literalmente sino de traducir de acuerdo a los contextos y a su forma de hablar.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FernandoCl1

La traduccion puede ser "padre" o "papá". En español da igual. No debe indicar error si se elige "papá"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Nefertari305

Si no me equivoco, en inglés papá es dad, papi es daddy y father es padre.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/plenilunio2013

Gracias. Dios te bendiga.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marveilleusse

si by, significs acerca de, al lado de o por, entonces por qué le dan el significado "en"??

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Abrajan93

Porque la traducción es "por" refiriéndose a "por medio de" lo cual en español nosotros usamos como "en"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MarcoCamacho

la oración es correcta ya que "by" tiene significados como por, en, etc

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jovareti

mi padre va a su oficina, his office

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jefferson_1979

por que pronuncian by como si dijeran chauuuuuuuuuuuu..

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MaribelFun

Yo lo veo correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaryEspinal01

Es lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/narano

Yo digo: "con tren", no sé si es más propio del catalán y me confundo, pero no creo que sea muy grave cambiar "en" por "con"..!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/javico7
  • 19
  • 10
  • 21

Pense que decia drink

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/esdahi

Yo puse: Mi padre va a su oficina en el tren y no me la aceptó, normalmente decimos en el bus, en el avión, en la motocicleta... it is true. Why is a mistake?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/oloft

porque se usa "goes" y no "go" ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rafa1001el

Estaria correcta esta oracion? "my father goes to the office by train"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/irrelefante

En español de españa no se utiliza el posesivo como en inglés.. "va a la oficina".. por ejemplo: "my head hurts", la traducción correcta es "me duele la cabeza", nunca "me duele mi cabeza".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mata.jaime

va para su o va a su es la misma v

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sarmuel1

falto un

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pedrogalvez

nose cual es el error

Hace 1 año
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.