Translation:The dim sum from that restaurant is not only tasty, but also inexpensive.
I live in central China, and I call dessert 甜点, and 点心 is on the signs of Hong Kong restaurants here, but I don't know how often people actually use 点心 to refer to desert, but I will ask. The dictionary says that it means "light refreshments," "pastry," "dimsum," and "dessert."
Chinese GF says: Both are ok, but 甜点 is more commonly used. I asked her what she would think I wanted to eat if I said 我想吃点心。(dim sum or dessert) She said she would think I want to eat sweet things. To be clear, people in the rest of China consider Cantonese food to be sweet, so it's still a little ambiguous.
Technically it's fine, and arguably it should be accepted.
However, "good to eat" isn't all that common. "Good" usually suffices, because when it's about food, we presume that "good" means "good to eat".
It would usually be when there was a question about whether something was fit for consumption that we might want to specify "good to eat" meaning either "edible" or "palatable" rather than "tasty".
This one is soooo frustrating! It takes an age to figure out what configuration of English words they want you to use (I agree the solution is not the most natural one) and then they insist on including "also..." at the end, which is completely unnecessary. Such a waste of time!