"那家饭馆的点心不但好吃,而且不贵。"
Translation:The dim sum from that restaurant is not only tasty, but also inexpensive.
73 CommentsThis discussion is locked.
1229
AFTER THREE YEARS, it is still not accepted!
But now you should lose one "heart", if you're from cellphone.
445
sigh this is one of those ones that Duo just can't get right. Easiest solution is to just copy-paste the answer - you're chances of hitting on the phrasing they want is too low!
I live in central China, and I call dessert 甜点, and 点心 is on the signs of Hong Kong restaurants here, but I don't know how often people actually use 点心 to refer to desert, but I will ask. The dictionary says that it means "light refreshments," "pastry," "dimsum," and "dessert."
Chinese GF says: Both are ok, but 甜点 is more commonly used. I asked her what she would think I wanted to eat if I said 我想吃点心。(dim sum or dessert) She said she would think I want to eat sweet things. To be clear, people in the rest of China consider Cantonese food to be sweet, so it's still a little ambiguous.
1763
"The dim sum in that restaurant is not only tasty, but also cheap." I'm getting very tired of trying to memorise the exact english translation. Please keep updating the database, Duo.
1229
The dim sum IN that restaurant... Why not???
Oh, I think these lessons (Gourmet) 不但 awful, 而且 useless... With those names of food which I even cannot imagine. But the heaviest is English here, not Chinese.
445
This one is soooo frustrating! It takes an age to figure out what configuration of English words they want you to use (I agree the solution is not the most natural one) and then they insist on including "also..." at the end, which is completely unnecessary. Such a waste of time!
Technically it's fine, and arguably it should be accepted.
However, "good to eat" isn't all that common. "Good" usually suffices, because when it's about food, we presume that "good" means "good to eat".
It would usually be when there was a question about whether something was fit for consumption that we might want to specify "good to eat" meaning either "edible" or "palatable" rather than "tasty".
445
"The dim sum from that restaurant is not only tasty but inexpensive" is rejected. Please fix! (The "also" in the Duo translation actually makes the sentence a bit laboured and isn't the best translation I think)
The pickiness of the computer for translating this English idiom is absurd. It has to always be "not only... but also..." As a native speaker, I hardly ever even say it that way. But if you put "It's not only tasty but inexpensive too," it's not accepted. "It's not just tasty but inexpensive," not accepted. "It's not only tasted but inexpensive as well," not accepted.
Do report alternatives, and they'll likely be added to the database eventually.
They all have to be entered by humans. This is painstaking work, and many sentences have hundreds of translations already entered. Some even have thousands.
(In fact, the longest list of accepted answers that I know of for a question in the Chinese course has over 30,000 entries, though that question is an English-to-Chinese translation. However, unfortunately, from what I've seen, a significant proportion of the answers in such longer lists are clearly wrong, which is perhaps a more serious problem, because "My answer should not have been accepted" is much less likely to be reported, and learners might think their Chinese is correct when it's not.)
994
Not only is that restaurants dim sum tasty, but also inexpensive. Should this not be accepted?
28
It's just good to know more ways to express things I guess. Also I think "cheap/pianyi/便宜" and "not expensive/不贵" can be different things or at least bear different connotations.