Translation:My last name is Wang.
"De" only comes after it if its a possesive particle. Think of "de" as our "'s". We wouldnt say "my last name's".
there is nothing wrong or right in learning language. However, when we learn foreign language, we not only learn words or sentences but also learn the culture of them. Language is just simple a simulation.
This is my 1st comment: this app is really helping me learn! My brain is hardwired in English but by writing out the characters using an artist's black pencil I'm slowly deciphering it all. Public comments are also very helpful! Taking it step by step and getting Stronger
"I am Wang" implies that the person's first name is Wang. 姓 refers specifically to a surname.
I have been learning Chinese for few years now and it should honestly be 我的姓王
Literal translation (I/Me last name wang)
Literal translation (My last name wang)
From what I have seen, 姓 is a verb meaning 'to be surnamed', not a noun meaning 'last name', so I think you are incorrect about adding the 的, like you wouldn't say 'my am surnamed wang'
My chinese is basic and I cant read the symbols only pin yin but I thought he was saying 'wo xi huan' as I could not really hear clearly. The speakers seem to speak very fast.
It means "My last name is Wang" 我 (me, I, sometimes 'my') 姓 (last name/surname) 王(Wang)
I always thought "my" was "我的" but Duolingo makes "我" stand for "I" or "My" which I find strange.
的 can be omitted in specific cases. The course notes on the Web version explain this.
I looked at other Chinese/English dictionary sites and they all present 我 as "I, me, my"
You are absolutely right. That is the most accurate translation.
If you want to just translate the meaning of the phrase then "My surname is Wang" is acceptable but it is not the best.
I have reported it as the correct translation.