Translation:Excuse me, what other drinks do you have?
Yes. Report it.
"May I ask, what other drinks do you have?" Direct translation.
Many people treat 请问 like 'sumimasen' or 'excuse me', but it has slightly more meaning in it than that. 对不起 (Dui4 Bu4 Qi3) or 劳驾 (Lao2 Jia4) are a bit better if you are just trying to get someone's attention, BUT, you do not have a question.
"Pardon me" should be accepted. Reported.
I thought that this should be accepted at first, but "drink" is being used as a noun in this sentence, not a verb. The official answer, "Excuse me, what other drinks do you have?", is pretty precise.
Wow! This is the first time I am seeing 他 as a component of an adjective (其他). :) Would be nice to know how it ended up being there.
It's another meaning of the character, besides he/him 他 can also mean other. See: https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%96 (down the page under definitions)
It's a little like the English homograph 'lie"; tell a LIE vs. LIE down. But in this case there may be some distant connection in that when you speak of 他 (him) you're speaking about some OTHER person.
I checked every [Report] box because there's no way to report complete silence in "Type what you hear" in the web app - perhaps the duolingo recording is fine and this is a network problem but if I refresh the browser I lose the entire lesson, impossible to get any audio once it fails.
"Excuse me, do you have other drinks?" What's wrong with this translation?
A: Yes, we have other drinks!
But actually, the Chinese sentence specifically asks ...有什麼其他... and not ...有其他...嗎？
I guess it is a fine line between maintaining natural-sounding English and losing information.
Should accept "Excuse me, do you have something else to drink?" Or would that need to be phrased differently in Chinese?