"How is he?"
他=He 怎么样=How 他怎么样?= He (is) how? Because, remember, we don't need the character 是 when were asking about an adjective. And when you form question sentences in Chinese, you're basically putting them in a statement structure, so you say "He is how?" When you're asking somebody, "你好吗?" you're not asking them about their physical wellness. Some people just say 你好 as a greeting, literally telling them that they are good. When you ask, "你好吗?" you're literally asking if the person is good. It's not an in-depth look into their life, it's not asking about their physical ailments. It's just asking if they're good. When you ask, "他怎么样," you're asking, "How is he?" As in, "How's his health/situation?" It's sort of denotes that you're asking for a more in-depth answer.
他怎么样 was rejected, despite this EXACT translation being uses a couple of questions ago. This is absurdly irritating.
他 - He
好 - Good
嗎(吗) - Is it (Precisely, it is an interrogative modal particle)
怎麼(怎么) - How
樣(样) - State / appearance / way
他好吗 is more along the lines of "is he okay?", or "is he good?". While you can interpret it as "how is he", it doesn't mean quite the same as 他怎么样 which means "how is he"
For How is he?
If we are giving regards to that person, we say
If we are actually checking that person's condition (someone sick or injured for example) we say
In Hong Kong we use Traditional Chinese. And sometimes I am just too lazy to switch to the Simplified Chinese keyboard.
This question only lets me choose characters. How are you answering with traditional characters?
MadsCarlsen, you may or may not have already solved your issue. I am using a computer, and at the bottom of my screen I could switch between "word bank" and "keyboard." Then you have to download a Chinese keyboard.
I think this course teaches simplified Chinese only, so maybe that is why it was not accepted
In this course, Traditional Chinese is accepted everywhere else as input. Thus, if here it is not, it's an error.
他/她好吗？and 你好吗？are not commonly used by Chinese. Western people are used to ask "how are you?" but not them. If you ask them 你好吗？They will understand but feel weird about it, they only ask that if they know you are sick or something. Instead of that use 你吃饭了吗？it's weird for us but is the Chinese way to ask how are you.
As a Chinese I must make some comments. It's true we don't always say 你好吗？but it's not weird at all when used at the right time, say seeing someone who you would call a friend but not a close one after not seeing him for a while. OTOH it would be likely to sound awkward to ask someone you meet for the first time if he has eaten rice yet. Especially not at a business lunch, LOL.
Korean does the same thing. To mean 'how are you' as a greeting you ask 'have you eaten rice (today)'
Oh, thats probably the most interesting thing I've learned all day. Never would have guessed that on my own