Translation:The bathroom is next to the restaurant.
You're right- but these alternate answers need to be reported (with the 'Report' flag). The comment section will not affect course content.
However, 洗手間 usually do not have shower and / or bath tub. The first two and toilet should be accepted.
"Bathroom" is a generic term in American English and doesn't necessarily refer to a room with a tub or shower.
Simplified Chinese is meant to be easier, so that's interesting that you think that way.
I started with traditional because you see it a lot in China towns in the US (all established pre-1940s), but I am finding myself learning simplified because it's too dang hard to find resources in traditional without the help of a native because they use bopomofo instead of hanyu pinyin.
I agree with dcseain. I really struggle with reading/writing simplified because even though traditional has a lot more strokes, they seem to follow more consistent patterns. It seems like whenever I see a radical with a bunch of strokes in traditional I find it replaced with wavy/twisty strokes in simplified that don't follow the stroke order/pattern I would expect, and my brain struggles to remember the pattern.
Traditional also really helps for a newbie because they keep the radicals consistent (e.g. you'll find 言 in both simplified and traditional, but when part of a compound character it will change for simplified 说 verus 說). So when you're struggling to remember all these characters meanings, I find traditional kind of helps you out because you can sometimes figure it out from the combination of other radicals you already know.
All of this stated, I'm sure once I have a solid grasp of writing traditional, I will wish it didn't take so dang long to write things and be thankful there is another quicker system.
So 旁边 is like a noun-ish thing? Because 的 implicates the rough translation is something like "the reastaurant's next-to-area"?
At the side of, to the side of, next to...none should be called "wrong." All are usable and acceptable.
I don't think the 的 has to be there because it's almost acting as if it's a possessive.
generally mispelling allows one misplaced letter. Whereas resaurant would probable be recognized, resteraunt has multiple misplaced letters from restaurant. Duolingo definitely helped me spell this word through the high volume of sentences that use it, though!