"洗手间在饭馆的旁边。"
Translation:The bathroom is next to the restaurant.
53 CommentsThis discussion is locked.
899
However, 洗手間 usually do not have shower and / or bath tub. The first two and toilet should be accepted.
1035
"Bathroom" is a generic term in American English and doesn't necessarily refer to a room with a tub or shower.
189
There's a weird strip of restaurants here in Brisbane where they share the same public bathroom (I'm guessing the tight-arse who owns the land wanted more restaurants to rent out).
617
I started with traditional because you see it a lot in China towns in the US (all established pre-1940s), but I am finding myself learning simplified because it's too dang hard to find resources in traditional without the help of a native because they use bopomofo instead of hanyu pinyin.
I agree with dcseain. I really struggle with reading/writing simplified because even though traditional has a lot more strokes, they seem to follow more consistent patterns. It seems like whenever I see a radical with a bunch of strokes in traditional I find it replaced with wavy/twisty strokes in simplified that don't follow the stroke order/pattern I would expect, and my brain struggles to remember the pattern.
Traditional also really helps for a newbie because they keep the radicals consistent (e.g. you'll find 言 in both simplified and traditional, but when part of a compound character it will change for simplified 说 verus 說). So when you're struggling to remember all these characters meanings, I find traditional kind of helps you out because you can sometimes figure it out from the combination of other radicals you already know.
All of this stated, I'm sure once I have a solid grasp of writing traditional, I will wish it didn't take so dang long to write things and be thankful there is another quicker system.
110
2020.6.10 It's possible to setup your pinyin keyboard to output traditional characters. That's how mine is setup on my cell
bopomofo ( sounds like it's a swear word ) is popular mostly in Taiwan. It's like katakana readings for Chinese characters
110
2020.6.10 As someone who has to handwrite Hanzi and kanji sometimes, simplified characters are definitely faster though I prefer to read in traditional
110
2020.6.22
It has the same difference in meaning as English'"next to" and "near". Just because you are "near" does not mean you are "next to"
我在漂亮的 模特「mo2te4, professional model」的旁边
I am next to the beautiful models
我房子的旁边有很多模特住得近東京。
wo3 fang2zi de pang2bian1 you3 hen3 duo1 mo2te4 zhu4 de jin4 dong1jing1
Next to my house there are many models that live near Tokyo.
110
2020.6.22
I'm glad you understand now, and it was not an answer of "It is just the way it is said in Chinese." lol, However, there are many structures that only have that answer unfortunately
782
I thought 的 indicated a posessive apostrophe - so I'm reading this as "restaurant's side"... how can i straighten out this sentence structure? I'm reading "bathroom is restaurant's next to" and it's super confusing
I take 的 as a kind of glue, not expecting much more to understand (on my current level)... The structure of Chinese is hugely different from that of Indo-European languages, in Chinese there are no original nouns or verbs or subjects or predicates, only when the necessity arose to translate Indo-European (e.g. Buddhist) texts, these accordances were "made up".