Translation:I said it wrong.
I don't know why you were downvoted. I think your translation is perfectly good and valid. I just upvoted you. 加油！
That's what I typed and it is now accepted as an answer! Thank you for reporting it.
"i spoke erroneously" was disallowed. Haha, perhaps not the most common way to put it in english but the point is I know exactly what the chinese means, and I think it should be allowed.
I thought the "le" making say to said would go after the word say. It's okay for it to follow the adverb?
Most of the Chinese I have spoken with don't always put 了 directly after the verb, as Duolingo is teaching us, but rather after the complete thought. For example, 我洗完澡了 is used to say, "I've finished taking my shower".
Good question. I guess here the whole of 说错 is considered as a verb as for example 看病 for see a doctor. Same with 吃饭, I may be wrong but it seams to me you can either say he already had (lunch, dinner, ...) 他吃饭了 or he already ate cooked rice 他 吃了饭. Or is it just in Cantonese ?
I think " I spoke wrongly" is a better translation. Usually this sentence is said as an apology, so "I said it wrong" is not the most correct translation.
I don't think Duolingo teaches this, but I believe the adverbial particle 得 (de) is omitted in error. It functions more or less as an -ly suffix, linking verb + adjective. Bonus: To link adjective + verb, use 地 (also "de"), such as “我错地说了” (I wrongly/incorrectly spoke).
It told me the correct solution was "I said it wrongly." This is not correct English grammar.
"wrongly" is perfectly good English. Here is Merriam-Webster: Synonyms and Antonyms of wrongly in a mistaken or inappropriate way You have wrongly interpreted this line of the poem.