Translation:I said it wrong.
24 CommentsThis discussion is locked.
Good question. I guess here the whole of 说错 is considered as a verb as for example 看病 for see a doctor. Same with 吃饭, I may be wrong but it seams to me you can either say he already had (lunch, dinner, ...) 他吃饭了 or he already ate cooked rice 他 吃了饭. Or is it just in Cantonese ?
This is tricky because in order to say "said" you would need to say "说了"; but if you do that here, it changes the meaning to "I said 错."
The translation is what can trip you up in this concept; so you have to focus more on meaning and not the words in the translation. Just be careful.
I don't think Duolingo teaches this, but I believe the adverbial particle 得 (de) is omitted in error. It functions more or less as an -ly suffix, linking verb + adjective. Bonus: To link adjective + verb, use 地 (also "de"), such as “我错地说了” (I wrongly/incorrectly spoke).