Translation:Please walk towards the left side.
There are characters that mean turn towards (拐 guai, 向 xiang), how are we suppose to know that 往 (which means toward, go toward) is translated as "turn towards"? (I looked them up because I did not see a character for turn)
'Please walk toward the left' seem to be more accurate. yes/no?
走 is the verb of this sentence. "to walk" Literally: please toward left walk Frankly, I'd just translate it as, "Go left," but they seem to be being quite literal. 请 is much more common than the English "please."
Also, you might find this site useful. (Don't know if you're already familiar.) http://ce.linedict.com/?uac=0#/cnen/entry/3e6bd92e33ec48be97ab74aded8e72e7
I think the translation is a bit incorrect, shouldn't please turn left be "請往左边轉" and please walk to the left should be "请往左边走"
Rejected: "Please go toward the left." (not "towards" with an "s"), "Please head toward the left.", and "Please head towards the left."
The first one should definitely be accepted.