1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "早上我跑了三十分钟的步。"


Translation:I ran for thirty minutes this morning.

November 19, 2017



I put "I ran for thirty minutes in the morning" and it said I was wrong. I believe this can alse be an accurate translation.


If you click 'report' on the red banner when it tells you your answer wasn't accepted, then you can select 'my answer was right' and hopefully a moderator will see it and agree with you.


"I ran for thirty minutes in the morning" has been added and is accepted as correct.


And whatr about "I run for 30 minutes in the morning"?


跑了 indicates the act of running has finished. If 了 was not there, then you would be correct.


It was accepted now :) 2020/06/23


One year passed and... Nobody cares! I am furious with this lesson. All of my mistakes are like this one.


why is the verb seperated? can it be together?


This is a short explanation. Definitely look for grammar notes elsewhere. 跑步 is a verb+object construction. These are common in Chinese. 跑 ="run" is the verb 步 = "steps" is the object. So in Chinese, you don't just run, you "run steps." The verb and object are separated because of this particular sentence structure showing the time duration. You can think of the sentence like: 早上 = In the morning 我 = I 跑了=ran 三十分钟的步 = thirty minutes of steps.


Where is "THIS"? Why should I put "THIS" before "morning"? Am I alone who cannot see any "THIS" in this sentence?


"this" is not required. They accept "in the morning" as well. But without other date references, it is assumed to be this morning in both languages.


This is a grammar construction i havent seen in lessons yet, can some explain it?


Read the lesson notes - there's a good and simple explanation there.


Lesson notes? I have never seen this feature. Is this a DL Plus thing, or something you have to use the website for?


See the 'lightbulb icon' - it is beside the 'key icon' when a skill lesson is pressed. They are well worth reading before starting a Skill set.


'Half an hour' should be accepted as well.


Just report it.


It's also helpful to include the additional suggested translation here so that it might eventually be included.


I don't understand why 跑 and 步 are separated in the sentence. The tips and notes at the beginning just said that the verb comes before the 了 which is followed by the time spent and then a noun. I don't see that modeled in any of these sentences and am confused by the separation of the verb. Can anyone explain this to me?


That's exactly what you're seeing here. 跑步 is a "verb+object" construction. They are very common in Chinese. Many (though not quite all) words that seem to be 2 character verbs are actually verb+object constructions. These are verbs that require their objects, so you will see them together. But as you see here, you have to know that grammatically they are actually a verb and a noun. 跑 is the verb. 步 is the object (noun). Other examples are 睡觉 (sleep), 唱歌 (sing), and 走路 (walk).


Hey, I know how to explain this!

This case is called "open-ended action verbs with obligatory objects".

So, for example "跑" is the open-ended action verb and "步" is the default object.

Because of the grammar structure of Chinese, the verb is put after the noun phrase, while the default object is put at the end of the phrase.

But when you translate the verb, you have to think of it as "running".


"In the morning I ran for half an hour" s/be accepted。 Nitpicking: I'm not convinced that you can translate 早上 to "THIS morning“ - that would be 今天早上...


In Chinese "understood words" are dropped more often than in English. While it's true that in both languages "in the morning" and 早上 can be understood to be referring to "THIS morning" OR some other morning understood from the context, in Chinese, unless you really need to specify it, 这个早上 is nearly always shortened to 早上 only.


Related question: Is there a difference between "jog" and "run" in Mandarin?


Thanks, that's awesome! Literally: 慢 (màn) "slow" + 跑 (pǎo) "run"! I love the way Chinese words are formed- it makes learning vocabulary so much easier!


what does 的步 do in this sentence?


the 的 terminates the duration and the 步 is the object in the separable verb+object 跑步 meaning "to run" (literally more like "run steps")


My answer: "I ran for thirty minutes early this morning" Would that be an acceptable translation? Thanks!


I jogged for 30 minutes this morning is considered wrong!!! Is this a joke?


This sounds kind of weird to me.


I think this translation is okay too!


Presumably he who makes this question wants to say ,jingtian zaoshang wo paole shenme shenme.


There's practically no difference between "jogged" and "ran", you guys should really add that word into the system doulingo.


So does the verb and object only get seperated when you use 了 or are there other times too?


Why can't I say, " I ran for half an hour this morning"?


Why is 跑 pronounced as páo and not pǎo?


It's correct now. Listen again. You might be hearing the end of the tone go up higher than you would in some other cases because the next character is toneless.


"I run for thirty minutes in the morning" was not accepted. Why?

I don't understand what implies that the statement describes an action in the past.


跑了 indicates the action of running happened already.


I think that i am abandoning Duolingo because of so many inconsistencies


Give it a chance. It is still a beta and it does respond fairly promptly to correction suggestions...yeah i know, not always. All the best!

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.