Translation:I ran for thirty minutes this morning.
I put "I ran for thirty minutes in the morning" and it said I was wrong. I believe this can alse be an accurate translation.
If you click 'report' on the red banner when it tells you your answer wasn't accepted, then you can select 'my answer was right' and hopefully a moderator will see it and agree with you.
"I ran for thirty minutes in the morning" has been added and is accepted as correct.
This is a short explanation. Definitely look for grammar notes elsewhere. 跑步 is a verb+object construction. These are common in Chinese. 跑 ="run" is the verb 步 = "steps" is the object. So in Chinese, you don't just run, you "run steps." The verb and object are separated because of this particular sentence structure showing the time duration. You can think of the sentence like: 早上 = In the morning 我 = I 跑了=ran 三十分钟的步 = thirty minutes of steps.
This is a grammar construction i havent seen in lessons yet, can some explain it?
the 的 terminates the duration and the 步 is the object in the separable verb+object 跑步 meaning "to run" (literally more like "run steps")
I don't understand why 跑 and 步 are separated in the sentence. The tips and notes at the beginning just said that the verb comes before the 了 which is followed by the time spent and then a noun. I don't see that modeled in any of these sentences and am confused by the separation of the verb. Can anyone explain this to me?
That's exactly what you're seeing here. 跑步 is a "verb+object" construction. They are very common in Chinese. Many (though not quite all) words that seem to be 2 character verbs are actually verb+object constructions. These are verbs that require their objects, so you will see them together. But as you see here, you have to know that grammatically they are actually a verb and a noun. 跑 is the verb. 步 is the object (noun). Other examples are 睡觉 (sleep), 唱歌 (sing), and 走路 (walk).
Hey, I know how to explain this!
This case is called "open-ended action verbs with obligatory objects".
So, for example "跑" is the open-ended action verb and "步" is the default object.
Because of the grammar structure of Chinese, the verb is put after the noun phrase, while the default object is put at the end of the phrase.
But when you translate the verb, you have to think of it as "running".
Thanks, that's awesome! Literally: 慢 (màn) "slow" + 跑 (pǎo) "run"! I love the way Chinese words are formed- it makes learning vocabulary so much easier!
"In the morning I ran for half an hour" s/be accepted。 Nitpicking: I'm not convinced that you can translate 早上 to "THIS morning“ - that would be 今天早上...
In Chinese "understood words" are dropped more often than in English. While it's true that in both languages "in the morning" and 早上 can be understood to be referring to "THIS morning" OR some other morning understood from the context, in Chinese, unless you really need to specify it, 这个早上 is nearly always shortened to 早上 only.
My answer: "I ran for thirty minutes early this morning" Would that be an acceptable translation? Thanks!
It's correct now. Listen again. You might be hearing the end of the tone go up higher than you would in some other cases because the next character is toneless.
It's also helpful to include the additional suggested translation here so that it might eventually be included.
"I run for thirty minutes in the morning" was not accepted. Why?
I don't understand what implies that the statement describes an action in the past.
I jogged for 30 minutes this morning is considered wrong!!! Is this a joke?