"I met Teacher Wang this year."
Translation:今年我认识了王老师。
58 CommentsThis discussion is locked.
1714
It is necessary. To help explaining I change this year to last year. Note there is no tense in Chinese. Time is inferred by the context.
我认识王老师 means I know him/I knew him.
去年我认识王老师 would mean I knew him last year. So how about this year? You cannot stop knowing a person this year. Thus this sentence is not acceptable.
去年我认识了王老师 can indicate that I have completed this "getting to know him" action last year, the meaning we want here.
The hover-over hints suggest "遇见" but then DuoLingo marks me wrong when I use this verb and insists I use "认识". This is really frustrating...I understand a ton of work went into this course, and I'm very grateful to DuoLingo and the course contributors for making this possible, but these inconsistencies between the hover-over hints and the accepted answers are (a) very time consuming and slow down learners a huge amount and make us do extra work (b) would be very easy for course contributors to fix.
It bothers me that this course was launched BEFORE fixing these things. I'd rather wait longer for the course to come out, and have all this basic stuff fixed.
I understand that there are going to be a ton of alternate wordings that were not anticipated, and that a prolonged period of beta testing and then reviewing reports is always going to be necessary to get the course the full way to where it can be...but stuff like this is really basic. Anyone could go through these lessons once and just check that all the hover-over hints are correct and give words that are accepted.
What do others think? I think it's intensely frustrating how many of these exercises have hover-over hints that give answers that are not accepted. It hugely hinders my learning...I am only in the process of learning Chinese...when I encounter these glaring inconsistencies I don't know whether a particular answer is wrong / incorrect / an awkward wording / poor word choice, vs. just an oversight of the DuoLingo team.
The objective isn't to come up with a valid translation. The objective is to work on the specific grammar points of that lesson. If you are choosing the option to type answers in Chinese, it will be possible to come up with all kinds of answers. But if you limit yourself to the options provided on the cards (even when you are typing in Chinese), you'll be working within the parameters of the lesson, and you won't have these problems.
That would mean "I saw Teacher Wang" and not "I met".
If you want to use 见, you would use 见面 - but then you would be unable to form the specific translation this sentence demands (using 见面了you could write "Teacher Wang and I met this year", but not "I met Teacher Wang this year", as the latter requires an object in the sentence).
Why is the sentence structure not Subject + Time + Verb + Object in this case? Instead the Time of coming first?
https://www.fluentu.com/blog/chinese/2013/10/30/chinese-sentence-structure/
2381
Right, but you could be talking about meeting Teacher Wang at the airport. Like, Q: When he visited this time, who picked him up? A: I met Teacher Wang this year. So while, with no context, the sentence seems likeliest in English to mean "made the acquaintance of", it isn't necessarily that once all possible contexts are considered.
2381
If they're the symbols for "rèn shí le" it means something like "got to know" or "made the acquaintance of". "Met" in the sense of "for the first time". Without the "le" (or other indications of past tense) rèn shí means "know". I hope that helps (and I hope I used the right accents!). :)
708
I know that time goes first, but i thought it came after subject, or at least could if that's how you want to say it (wo jin nian vs. Jin nian wo)
That’s right. Either is fine.
If you copy-paste your answer somewhere and take a long slow look at it you’ll usually find what went wrong (it’s often a typo, or auto-correct). In this example, most people seem to have either forgotten 了 (or put it in the wrong place), or used a verb like 见 when they need 认识.
If you really can’t figure out what was wrong with an answer, you could try pasting it in here and someone might spot it for you.
It has a different, more specific, meaning.
今年我认识了王老师 = This year, I got to know Teacher Wang. (I made his/her acquaintance)
今年我认识王老师了 = This year, I know Teacher Wang now. (I didn’t before but now I do).
It (with the 了 at the end) might be said but it emphasises the change. I know Teacher Wang -this- year, but that’s different from last year.
The first one (the model answer) is more about having got to know them, having met them (having done that).
The English sentence “I met Teacher Wang this year” is much more neutral. The emphasis is on meeting Teacher Wang. So, arguably, the 认识了 (completed action) version is a better translation.
I can’t say yours is wrong, but it might not help your learning not to know the difference in what comes across.