"Chinese people like to wear red during Spring Festival."
Translation:中国人在春节喜欢穿红的衣服。
November 19, 2017
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Keith_APP
1705
These could be understood but not natural due to the confusing syntax.
"中国人喜欢XX" is Chinese like XX.
"春节穿红色" is Spring Festival wears red color. (which does not make sense.)
So the sentence would mean "Chinese like Spring Festival to wear red color" instead.
As Spring Festival cannot wear clothes I think we still can guess what you mean.
Keith_APP
1705
It is not good here as a noun. 紅的衣服, 紅衣服 are better.
紅衣 can be used as a noun attribute. e.g. 紅衣女郎/a girl in red; 紅衣主教/a cardinal.