"Eu quero frango naquele prato."

Traducción:Yo quiero pollo en aquel plato.

Hace 4 años

7 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/JaimeyEu

En español este (cercano), ese y aquel (lejanos) son intercambiables en muchos casos. En portugués, ¿cuál es la diferencia entre 'aquel' y 'ese'? (pregunto porque al poner 'ese plato' en este ejercicio me lo cobró como malo)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jorge5321

En portugués este, esse y aquele se utilizan para determinar distancias. Este es cuando algo está cerca, esse cuando está a una distancia media y aquele cuando se encuentra lejos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JaimeyEu

Ah, ya veo. Lo imaginaba. Bueno, en teoría esas tres palabras funcionan igual en español (cerca, menos cerca, lejos). El problema es el uso, porque imagino que los brasileños ocupan el "aquel" en el habla diaria, cosa que no sucede con el "aquel" español, que es más que nada literario.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PHScanes
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Você tem razão... a maior parte dos brasileiros falam esse ou aquele e só usam este em livros e documentos... um erro...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaimeyEu

Ah, comprendo. Muchas gracias por la información, PHScanes.

Hace 1 año
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.