Translation:Who were you chatting with last night?
"With whom were you chatting last night?" and "Whom were you chatting with last night?" are also correct. They should be added to correct answers. Posted on Nov. 19, 2017.
I dont think "Whom were you chatting with" is correct in english because the person is the subject of the sentence. "With whom" is okay though
'You' is the subject in both of those sentences, so 'Whom ... with and 'With whom ...' are both grammatically correct (as 'whom' is an object in both instances).
That said, I don't think anyone who uses 'whom' would end a sentence with a preposition, but that's mostly just stylistic.
"Who were you talking to last night" is wrong because "who were you taking to last night" is considered correct.. What?
who were you talking to last night was "corrected" to who were you taking to last night !!
I completely agree with ole berg ''taking' is given as correct but it should be 'talking'
This translation is commonly accepted colloquialism but not grammatically correct. The pronoun AFTER a preposition MUST be in the accusative case. (Have I lost you?) "Who" is nominative but "whom" is accusative. The preposition here is "with". The grammatically correct translation should read "With whom were you chatting last night?" Sadly, very few people know when to use "whom" and DL will prevent me from progressing unless I swallow the fractured "English" translation. Grrrrr!