Translation:There is a test tomorrow. I am nervous.
"I have an exam tomorrow, I'm very nervous" should also be accepted.
For some reason, the "correct" translation says "really nervous" even though it doesn't say 我真紧张...
Also, in most cases, 很 doesn't indicate the word "very" but simply acts as a filler. Its job is to make the sentence more balanced, phonetically. If this person was actually gonna say he's very nervous, he would have used 真,非常,好, or say something like 我紧张地不得了...etc.
Also, exam and test are synonyms, but this word was not accepted as well.
"I have a test tomorrow, I am nervous" would be a correct alternative, I suppose. Posted on Nov. 19, 2017.
"there's an exam tomorrow. I'm very nervous." was rejected but should be accepted
I think "Tomorrow there is a test, I am very nervous" should be accepted too..
Can't we add the alternative. I have an exam tomorrow i am nervous is also accurate
The corrector gets annoying sometimes...
Besides, doesn't 很 mean very? If you want to say I am nervous, shouldn't it be 我感到/觉得紧张? Plus I thought there should be a connector linking the 2 parts of this sentence together? This sentence sounds off.
Exactly,there is often an adv. before the adj. that in a declarative sentence in Chinese expression. Such as we often say that "我很开心"(I am happy) and "我好激动"(I am exited) instead of "我开心" and "我激动",though the "很" and "好" make little sense. And there is no more an adv. in a question or some other situations(e.g. in a comparative): "他高吗？"(is he tall?),"你比他强壮"(you are more stronger than him).