Translation:See you later in the cafeteria!
Cafeteria (US), canteen (British), or mensa (European) are all appropriate here.
I know they use it in German universities. It's from the Latin mensa, mensae meaning table. I've never heard it used in English in that context.
Commensality = Jesus practiced radical commensality by dining with harlots and publicans.
Mensa is found in English usage in the word "commensality" Latin "com = with" and "mensa = table". It was Jesus' radical practice of open commensality with publicans and harlots that earned him the reproach of the Pharisees and his eventual crucificion.
Interesting. "Mensa" itself, in addition to being a constellation and a global high-IQ society, is used in English to refer
- to the altar stone in a Catholic church http://www.dictionary.com/browse/mensa?s=t; and
- to raised flat geographical formations on other planets (similarly to "mesa" in US English; https://en.wikipedia.org/wiki/Mensa_(geology)).
In ecclesiastical language, it refers to "that portion of the property of a church which is appropriated to defraying the expenses either of the prelate or of the community which serves the church" (https://en.wikipedia.org/wiki/Mensa_(ecclesiastical)).
It also shows up in the legal phrase a mensa et thoro, which refers to a form of divorce where the parties remain legally married but no longer cohabit. (See the dictionary link above.)
(Still no "cafeteria" synonym.)
British is European. We do not say "Mensa" in English except for the high-IQ society. Don't be silly.
As an American i didn't even know what a canteen is. I know a different definition of canteen (a drinking vessel), but not this one.
I think both "at the canteen" and "in the canteen" would be accepted. If the speaker regards the canteen as a spot, he/she would say "at the canteen" (not the library, not the entrance, but the canteen) while as a place with certain extent, "in the canteen" (anywhere inside the canteen). Posted on Nov. 19, 2017.
"See you at the canteen" should be acceptable. "Later" is already implied
For American English, a canteen is a container for water... So this a weird. And why is "See you at the canteen. " acceptable? Later can be ommited in English
By any chance are you a Star Wars' fan? The Cantina?
So we're British now... Canteen is the only acceptable answer? really? (hand me my angry fire face emoticon)
Payback for the dozens of sentences that do not allow standard English and require the use of Americanisms.
See you in the canteen should be accepted, since later is obviously implied--the sentence cannot be referencing past or present.
餐廳 is restaurant in Malaysia.
食堂 is either canteen or cafeteria to me. I think both should be accepted.