Translation:I need to charge my phone.
"My phone needs to charge" should be acceptable -- it's a more direct translation, and has the same meaning.
It should be "My phone needs to be charged" since the action is taken by you and not the phone.
That is also accepted now.
This is an excellent survival sentence that i dont find in most phrasebooks.
But as far as I can tell, Chinese people don't tend to refer to cell phones generically as 电话 but rather specifically as 手机.
"I need to charge my cell phone" and "I need to charge my telephone" should be accepted. Reported on Nov. 19, 2017.
"I need to charge my telephone" sounds a little funky to me because usually a telephone refers to a landline (plugged into the wall) phone, which doesn't need to be charged. I think "I need to charge my cell phone" and "I need to charge my phone" are both fine.
My home phone is chordless, and after a long chat I have to put it back on the charger and let it recharge!
True, you could have a cordless landline phone. I would still refer to that as a phone, though. Perhaps it's just me, but the full word 'telephone' has a bit of an antiquated feel to it.
Not really. A native speaker would understand your meaning but would not say that himself. The prompt really should use 手机
'I need to charge my phone' is accepted and 'my phone needs to be charged' is turned down, 'phone' being corrected to 'cell phone'. This is annoying. When a synonym is accepted, it should be accepted in all translations, not only some.
The direct translation is 'My phone needs to be charged'. If the answer is 'I need to charge my phone' then the Chinese should be corrected to match!!
There are times when people in the comments give great leeway to the English translation being very awkward or not something a native English speaker would say and give the justification that this translation is closer to the Chinese than something that would be more naturally said in English i e a word for word translation is more important than a translation into normal English usage. I would just like to point such people to this translation where clearly a word-for-word or close translation which would have been perfectly acceptable and normal English "my phone needs charging." would have been better but wasn't used.
Love it when my Americanisms aren't accepted as an answer DX "My phone needs to charge"