"I love every weekend."
Translation:我爱每个周末。
14 CommentsThis discussion is locked.
In English, it's hard to tell whether or not "every weekend" is the object or is a just a 'time phrase' (prepositional phrase?). It feels correct to directly translate it as if "every weekend" were the object, but I wasn't sure whether or not Duo wanted me to follow the placement of the 'time phrase' here.
552
I did the same. But when i think about it, I think this is essentially saying "i perform love every weekend". I dont know if 爱 can be used in that context but even if it can, i am pretty sure that was not the context that Duo intended!
187
I came here looking for that answer. Probably by now you know it, could it be that you only use the 每。。都 combination with 天 and 年 as with those you do not use 个 or am I wrong?
985
The English is ambiguous. If "every weekend" is the object of the verb then the Chinese is correct. But it could also be used as a time marker - that you love (or make love? ha ha) every weekend.!
A lot of people in the comments here are confused about how to use 都 in this sentence, probably because it appears in the word selection cards.
The grammatically correct way to compose this sentence using 都 would be 我每個週末都愛 (我每个周末都爱) or 每個週末我都愛. Not saying it's a good sentence, it's just structured correctly.