Translation:What is your major?
Asking what your major in English basically automatically assumes you're in college.
Actually, given what tenses are like in Chinese, it could as easily be what /was/ your major.
I would usually just say what is your major, presumably if I'm asking that we've already established that the person being asked is in college. Either way there's not really anything else it would mean.
"What is your major" should be accepted as, in the UK education system at least, the fact that you in fact have a major implies that you are in university (and college does not neccessarily mean university either).
When refering to one's major, saying "in college" is far more common than "at college".
Both should certainly be accepted, in addition to "at/in university" and "what is your college/university major".
I'd say "at university" here myself, but I think "in" is common enough that I wouldn't reject it outright.
I'd also probably say "at college" for this sentence, personally, though you'd have to catch me off guard for a real test.
I guess you're right about 'in university'. For college I'd actually more likely say 'in college', but both prepositions would probably work. The thing that sucks here is that DL doesn't accept 'at university' and corrects it to 'in university', which makes me die inside a little.
Understandable. That sort of thing is why I haven't been bothering with Chinese on Duolingo lately. I've already learned some things from the native speakers who've graciously offered their time and advice in the comments, but I just find the lessons too time-consuming and frustrating for all the right answers that are still marked wrong by the system.
These days I like Du Chinese (as well as the similar Decipher Chinese), but it's a different kind of exercise.
"What is your major in your university?" would be correct. Posted on Nov. 19, 2017.
"What is your major at/in university" would be right, or "what is your university major". The extra "your" in your sentence is superfluous and weird, to my mind. The point is not that it's your major at your university, but at university (or college) in the general sense.
It's not grammatically wrong, but it sounds really weird. I can't imagine actually saying that.
"学院" has a number of translations – "school", "institute", "academy", "college", etc. – so I don't think it's quite that definitive, but the real problem is Americans, who don't make the distinction, at least colloquially, between "university" and "college", and tend to use "college" for everything. ;-)
In my experience 大学 is commonly used for any kind of tertiary education institute, not really distinguishing what we would call a college and a university. Rather like our American friends ;-)
It doesn't sound natural to me. It would have to be "what do you major in".
In other words, "What are you majoring in at/in university/college?" and "What do you major in at/in university/college?" are possibilities, but they use "major" as a verb instead of a noun, so they're arguably less faithful to the Chinese.
Not quite sure what part of it you think is UK English, but "college" is definitely American usage.