"Where in Hong Kong is his home?"
I did that and got it wrong, and I'm a native speaker. I wish duolingo would do something...
I think there's a subtle difference in meaning here. 他的香港家在哪儿 = Where is his Hong Kong home? 他的家在香港哪儿 = Where in Hong Kong is his home? The first asks the location of a thing (Hong Kong home) and the second asks the location of a thing (home) WITHIN an area (Hong Kong). HTH
To me, the first sentence in English seems to imply that the Hong Kong home is one of several homes, not the primary residence. Is it the same in Chinese?
Implied, but not all that strongly - it's common in e.g. newspaper and magazine speak to refer to someone speaking "from [their] xxx home" as a shorthand way of saying "...their home, which is in xxx". Same for "home in xxx".
Why not ta de xianggang de jia zai nar?
Would it translate into: where is his hong kong home?
I think you can only leave the 的 out for personal relationships like 朋友 or 妈妈
Except they are not. 他的家 means "his home" and 他家 means "he home." That would be incorrect.
They are. For close relationships or places you can drop the 的. 他妈妈，她姐姐，我家，你男朋友 are all correct and used commonly in China.
PS: Chinese people sometimes refer to their country as 我国 (literally "my country") rather than 中国。
This is fascinating (specifically, the PS)! Would it be idiomatic for foreigners to use the same expression in referring to their own home countries, or does it only work for China?
Why was "Ta de Xianggang jia" not accepted here but "Ta de Xianggang Dianhua haoma" accepted on the previos question?
你的家在香港哪裏？ should be accepted as a valid answer, I don`t know why Duo marked it as wrong.