Translation:How do Chinese people spend New Year's?
how do Chinese people celebrate new years
This is how I say it in English.
"New Year's", with an apostrophe, i.e. New Year's Eve and New Year's Day. We don't refer to "years", plural.
Only if you're speaking about multiple years (e.g. How do German people spend Christmases). Otherwise, Year's is possessive.
Arguably the plural could be "New Year'ses" (though it seems unlikely to be said). Otherwise, it seems to me like a reference to multiple whole new years in their entirety, rather than the New Year's celebrations. ;-)
In fact I would argue that the plural could still be "New Year's", being short for "New Year's Days" and "New Year's Eves", though perhaps it should be "New Years' ", for "New Years' Days" and "New Years' Eves".
But frankly I don't think there's any reason to pluralize it, as the singular implies the general case.
Except it should be "New Year's", not "New Year", as others have mentioned.
Bad.We don't spend we celebrate.But for Spring Fesival Vacation it could use spend.
"Spend" is fine. It's more general and can refer to more than just the celebration aspect. It can refer to how the time is passed in general, e.g. with family and friends.
I can see why this has taken years to implement. Go back to Alph ya'll. "How do Chinese celebrate New Years? 翻译哪儿不对劲儿？？？天啊我快要把笔记本扔到窗户外！
How do Chinese people spend New Year's? I do not understand, Is this English?
Reported on February 2, 2019: "How do Chinese people observe the New Year?"
"How do Chinese celebrateS new year" Should also be accepted. All I did wrong was by adding as S to the word "celebrate" nothing affect the meaning of the sentence!
It's wrong. With "do", you need the bare infinitive, "celebrate". As it's a clear mistake, you can't expect Duo to accept it.
... the problem is that "zhong guo ren" means people in china not the chinese there are also chinese in other countries like malaysia and taiwan "hua ren" means the chinese. so it should be "华人怎么过新年"
I take your point, but there are a number of counterpoints. Here are just a few:
- "华人" is clearer in reference to people of Chinese descent in general, but "中国人" is open to interpretation, as is "the Chinese". In English, "the Chinese" can refer politically to the country of China, or it can refer to citizens of China living anywhere in the world, or it can refer to people of Chinese descent regardless of whether they're Chinese citizens, depending on the context.
- Even when arguing for a limited meaning, many commenters include people from places like Malaysia and Taiwan in the term "中國人". And among the Taiwanese Chinese people that I know, I don't know any that don't consider themselves to be 中國人. (Taiwan is a special case politically, but this also applies to people in other countries. So where do we draw the line?)
- This question doesn't specify that it's not talking about Chinese citizens.
- "People in China" (your term) and "Chinese citizens" are not synonymous expressions. There are many foreigners in China at all times.
Context is often important in considering these sorts of questions.
Zhong guo ren means both the Chinese and people in China. Hua ren is a little more casual.
"How do Chinese spend New Year" should also be accepted. It's the same as "How do Americans spend New Year". Americans = 美国人 Chinese = 中国人
It's not natural to say "American people" or "Chinese people", or if you did, you would be indicating ethnicity not nationality (i.e. wouldn't have 中国）
It is natural to say Chinese people. It is not as typical to say American people because 'americans' is shorter, however the same form can't be applied to Chinese people. Even then, to say American people is not abnormal.
Exactly- 'Americans' works in plural, but you can' really say 'Chineses'., can you So you either have to use 'Chinese people' or 'the Chinese' (British English).
中国人 does not always have to mean only Chinese but also people in China, there are millions of non china Chinese around the world and non china Chinese nations. So the answer should reflect that instead of "How do Chinese people..."
I am Chinese. 中国人 literally means China like hello??? Its not wrong to say how do china people celebrate new year
"China people" sounds weird in English. It's not how native speakers say it.