Translation:How do Chinese people spend New Year's?
I don't think there's any reason to pluralize it, as the singular implies the general case, but I would argue that the plural could still be "New Year's", being short for "New Year's Days" and "New Year's Eves", though perhaps it should be "New Years' ", for "New Years' Days" and "New Years' Eves".
Arguably the plural could be "New Year'ses", though it seems unlikely to be said. "New years" seems to me like a reference to multiple whole new years in their entirety, rather than the New Year's celebrations, but I guess it could imply the latter.
I think Duo is "trying" to get A decent initial translation and expand based on comments. I've had a lot of issues with translations being transliterations that were too inflexible or translations that ignored cases where transliterations actually parsed better in English than the very different "correct" answer of similar meaning, but I have to give Duo credit for adopting many suggested additional translations to broaden the accepted English answer set.
I take your point, but there are a number of counterpoints. Here are just a few:
- "华人" is clearer in reference to people of Chinese descent in general, but "中国人" is open to interpretation, as is "the Chinese". In English, "the Chinese" can refer politically to the country of China, or it can refer to citizens of China living anywhere in the world, or it can refer to people of Chinese descent that operate mostly in their native language and culture regardless of whether they're Chinese citizens, depending on the context.
- Even when arguing for a limited meaning, many commenters include people from places like Malaysia and Taiwan in the term "中國人". And among the Taiwanese Chinese people that I know, I don't know any that don't consider themselves to be 中國人. (Taiwan is a special case politically, but this also applies to people in other countries. So where do we draw the line?)
- This question doesn't specify that it's not talking about Chinese citizens.
- "People in China" (your term) and "Chinese citizens" are not synonymous expressions. There are many foreigners in China at all times.
Context is often important in considering these sorts of questions.
There's nothing about a party in the English sentence. The question is essentially asking how people spend their time to celebrate the arrival of a new year. It could be having a party, staying home with family, taking time off work, making and/or eating special food, etc.
"How do Chinese spend New Year" should also be accepted. It's the same as "How do Americans spend New Year". Americans = 美国人 Chinese = 中国人
It's not natural to say "American people" or "Chinese people", or if you did, you would be indicating ethnicity not nationality (i.e. wouldn't have 中国）