Translation:Does he meet his family every weekend?
I had "Does he see the family every weekend?' "the family" means "his family" in context.
The context could also be someone else's family, so I do not see why "Does he meet the family every weekend?" is not accepted.
It could be. But the phrases we are given have no context. It also could be a question made to a doctor that often sees a couple of elderly people. In many sentences, we see 老师 as the teacher, not necessarily his teacher. It should also apply here for the sake of consistency.
i feel like "will he see his family every weekend?" is also acceptable translation in english
while the "his" is implied, and probably used--we as learners need to know this--In the same series, teacher was translated as teacher, and not his teacher
When is 个 used together with 每? I noticed that with 天, for example it doesn't use 个.
Never use 个 for:
每天 - every day
每年 - every year
每分(钟) - every minute
每秒 - every second
(and for most units of length, weight, etc, which you may translate to "per" in English.)
个 is optional for:
每(个)小时 - every hour
个 is generally used for:
每个月 - every month
每个星期/礼拜 - every week
每个週末 - every weekend
And most other words that I didn't mention.
Just my experience, in Taiwan :)
I think it's OK, though this word is usually translated to "拜访" or "访问" in dictionaries.
Should "Does he see his relatives every weekend?" be counted as correct?
+1. I used "Does he see family every weekend?" The answer was rejected with an indication that I need to use the implied "his".
I used "each" week instead of "every", there shouldn't be much of a different right?
他 and 她 sound the same, right? I had to listen to this sentence and then type what I heard. So I wrote 她 instead of 他, and it was marked as incorrect. Shouldn't both be correct?