Yep. If we're having such clunky sentences as "You will have liked the match", then "The match will have pleased you" is scarcely any less natural.
(mine was marked incorrect for "The match will have pleased you" - reported now)
This is, I think, in keeping with DL's general policy of accepting both literal and idiomatic translations, where they do both make sense.
The "must have" translation is the only one that makes sense in English here and I think this is deliberate. One of several uses of the futuro anteriore tense is conjecture about the past - hence "must have". A little round of applause for a well-chosen sentence, Duo.
It appears Duo has recently changed the English translation for this sentence. However, in my opinion there is no correct English translation for this sentence. Actually, I'm not sure an Italian would ever say this. It seems to me that the intended thought is "You WOULD HAVE liked the match (if you had seen it)." This would require the conditional perfect tense. (in both English and Italian) The Italian sentence should then be "La partita ti saresti piaciuta." If you insert the modal verb "must", as Duo has done, then the Italian verb "dovere" needs to be in the Italian sentence. "La partita ti dovresti piaciuta." (still in the conditional)
I can't think of any way (in English) to talk about having liked something in the future. Unless, perhaps; "you are going to like the match." But even that is a conditional statement. Duo should either fix the Italian sentence, or delete it.
This whole section needs English translations that make sense. Now that we're at Lesson 6, I know what DL WANTS me to type in, but it honestly makes no sense to me at all. I have no understanding of what sentences in this Future Perfect tense actually MEAN, either in Italian or English.
My suggestion for those having difficulty with the translations provided is to make sure that you have read the notes on the tense provided at the beginning of the lesson. In the case of this tense (futuro anteriore) it can be used to make conjectures about what might have, or must have, happened in the past. This results in a translation that appears to be a non-literal one, as in this example. If it is still not clear after reading the notes I suggest a bit of googling on the conjectural use of the Italian futuro anteriore tense.
In the case of this example the more literal translation "you will have liked the match" should also be marked as correct although it will make less sense to a lot of people.
It is because the subject of the verb is La partita and so the verb conjugation of the auxiliary verb has to be sarà. sarai is the verb form for the second person singular which is wrong here since ti is the indirect object, not the subject. This can be unclear to English speakers because the subject in English of "You like...." (i.e. "you") is the indirect object of the verb piacere in the Italian equivalent rather than the subject.
To clarify this a bit, think of it as "The match must have been pleasing to you" (even though Duo does not accept pleasing as an acceptable translation of piacere, this sentence demonstrates why the subject is la partita and ti is the indirect object)
Because the verb necessary accords to subject so La partita -> subject sarà (3th person). In this sentence "Ti" means "to you" so isn't a subject but a " complemento di termine" that indicates the person, the animal, or the thing to which it's intended what is expressed by the verb, the name or adjective that holds it. I hope my explanation is clear because my english isn't perfect because i ' m italian
In italian this kind of verb is called "futuro anteriore"
Mamma: Ieri sei stato allo stadio tutta la sera: la partita ti sarà piaciuta. Figlio (risposta1): Si mamma, la partita è stata bellissima Figlio (risposta2): No mamma, ieri sera non sono tornato perché mi hanno arrestato. La partita era così terribile che ho lanciato una sedia addosso al portiere"
Meaning is: - If you stayed at the stadium all the evening I suppose you liked the match. - Yes mom, match was great - No mom, Yesterday night I didn't come back cause police arrested me. The match was so terrible that I threw a chair against goalkeeper
In this case it's not a real future. It's more similar to conditional.
I would say that you are correct provided that you are using "would" conjecturally (as you are) rather than conditionally or to express habitual actions in the past. Unfortunately we use "would" in so many ways in English it is easier to avoid it in cases like this and thus avoid having to convince Duo "would" can be used conjecturally as well as conditionally. The problem here is that Duo thinks you are providing a translation of the condizionale passato (past conditional) of "La partita ti sarebbe piaciuta" which also translates as "You would have liked the match" but in a conditional sense. I suspect that the conjectural sense in which you are using it is too colloquial for Duo to have included it as a correct answer.
This construction has very subtle nuanceses. Yes, it's a conjecture, but actually we use this expression when we are almost one hundred per cent sure about something related to the other speaker, and we are looking for some kind of confirmation without expressing a direct question. I think the right translation is:
I think you liked ... , isn't it?
Really!? I thought it was hypothetical in the future, therefore it has certainly not taken place yet.
Edit: After reading GregHullender's excellent post - see below. It does seem this is 'you must have liked the game'. This is tough because we don't use this tense in AE. At least not in my neck of the woods.