"我想在超市买水果。"
Translation:I would like to buy fruit at the supermarket.
61 CommentsThis discussion is locked.
Yes. "I like" is "wo xi huan" wheras "I would like" is "wo xiang".
I'm pretty sure in this sentence 在 is just the preposition "at". If 在 were beong used in the ongoing action "-ing" sense it would be directly before the action verb. I don't think 想 ever means "like". 喜欢 means "like". In this case 想 means "want" or "would like". "Would like" is just a polite way of saying "want" in English.
That's because the "wanting" (想) refers to the whole situation of "在超市买水果“. Looking at it another way, "在超市“ must come directly before "买" because that location decribes the buying (买) not the wanting (想). If you said 我在超市想买水果 that would mean that while you are in the supernarket, you are suddenly overcome by a desire to buy fruit, which you didn't feel before you got to the supermarket, and stop feeling once you leave. It's somewhat nonsensical. Also, it sounds weird. If that were rrally the sentiment you were tryibg to convey, the English would be something like "When I am in the supermarket, I suddenly want to buy fruit."
273
Is: "I want to buy fruit at the supermarket == I want to go to the supermarket to buy fruit", is what you are asking and I think its not quite the same in terms of learning the language. But in daily use and spoken language, it probably is.
171
Isn't 想 "want"?
How come "i want to buy fruits at the supermarket" is not accepted?
Explanation on context is really needed
Generally, a market is an "open" market with stalls, while a supermarket is a solid building.
355
Why isn't it 我在超市想买水果? If 在 signifies location here, shouldn't it be explicitly forbidden to place a verb like 想 before it? Subject + location + verb + object?
1374
There's no 'to go' in the Chinese sentence, so there's no poin in adding unnecessary words. Besides 'I want to buy fruit at the supermarket' sounds naturally enough.