Translation:This provincial tycoon only buys expensive stuff.
I feel like "provincial tycoon" needs to be replaced with something more commonly used in English. Even "new money" would be a better translation for the "type" of person who is 土豪
Yes, since this is in the "net slang" module, "nouveau riche", or "new money" are much better than the given local tycoon. Even more descriptive would be: "extravagant and uncouth nouveau riche".
I generally think of it as "rich ❤❤❤❤❤❤❤❤❤". These people buy expensive cars and then park them on the sidewalk so pedestrians have to walk out into the street to go around them. They drink Hennessey XO in shot glasses. They buy expensive pets and don't take care of them.
Sure, but it's a particularly chinese word with a particularly chinese etymology. Now it describes a particular kind of tacky rich chinese person that has emerged in the economic surge and special economic zones over the past 15-20 years, but before that and way back in the day it referred to rich sort of feudal landholders. So theres a lot of history and cultural meaning loaded into this term.
I'm not familiar with the concept of 土豪. If somebody could explain a bit more about it that would be great, 謝謝！
as i understand it, it refers to rich folks, usually new money, who are perceived as being uncultured, crass, and annoyingly showy about their wealth.
This is great. Thanks for sharing. I haven't been to China in almost 10 years but I feel just a little less clueless now about current slang and culture. That was a fun read.
"Before August 2013, 'Tuhao' was a popular internet slang used to describe irrational and over-consumed online game players, who were also called "RMB warriors" as they use renminbi to purchase in-game items and suppress regular players who did not have the ability to purchase as many items. "
as i understand it, it refers to rich folks, often new money, who are perceived as being uncultured, crass, and annoyingly showy about their wealth.
The concept of 土豪 is new to me too. Pleco and CEDict translate it as local tyrant, local strong man, or as dialect for nouveau riche. Googling 土豪意思 led me to a 'best answer' to the question 土豪是什么意思 at Baidu Zhidao: https://zhidao.baidu.com/question/199439129.html
地方上有钱有势的家族或个人。 现在也指网络上无脑消费的人，如某网络游戏RMB战士，也被人称之为土豪。 另外，土豪也含贬义，用来批评那些有钱又很喜欢炫耀的人，因此有着更为广泛的应用。
A local family or individual with money and power. Now also refers online to people who like to consume (/spend) mindlessly, as in the online game RMB warrior, who are also called 土豪 (local tycoons). In addition, it also has a pejorative meaning, and is used to criticize people who have money and flaunt it, and for this reason, the term has even broader application.
The term has actually been adapted to a new meaning in recent years only (not more than 10 or 20 years), and has nothing to do with its original meaning. Why this term was used is because 土 used on a person means rustic, unfashionable (in a prejorative sense) while 豪 is associated with big-spending, extravagance, luxury. In a funny way this term incidentally portraits a perfect image of the people it describes: some people who like to show off their money, buying luxurious goods, but who have bad tastes and act uncivilizedly.
I'm an Aussie and I've never heard this phrase before even though its meaning is obvious. I don't know if it's a set phrase like the Chinese term.
Wow thats what TuHao means. Awesome! Can 土豪 mean a rich person with no class?
I feel like chinese people are fed up with provincial tycoons. And this is one of their only ways to demonstrate it... 加油!!
Although "tuhao" is apparently now a word recognized in the English language, I think in colloquial English this idea would probably be best expressed as "rich guy", "bigwig" (or some other similar colloquialism), or just simply "tycoon".
is the fact that this is "net slang" we should not use the correct word so things becomes stuff
I'm a native speaker.大亨（magnate）一词其最初意思是专称为霸一方的帮会头目或达官巨富的。但它的来历却很有趣，19世纪中叶，英国人约翰·亨生发明了一种名为“亨生”的马车，这种在车后驾驶的双轮小马车进入上海后，被称为“亨斯美马车”。第一个拥有这种马车的华人是《申报》老板史量才，而且是花费了数十万银两从一个德国人手中买来的，于是，当时的上海人就将拥有这种马车的人称为大亨，一直沿用到了今天。
It's "provincial", which means they're from the provinces, from the countryside or at least less cosmopolitan cities.
I haven't been able to think of an English equivalent though the concept is clear. The current English is surely quite awkward but at least it kinda conveys the meaning until somebody can think of something better.
Yes it does make perfect sense. It means they're from the provinces and not from a culturally developed modern city.
There are other (all be it obscure) meanings of "provincial". In this context it means "countrified" / "not polished".
See #4 here: https://en.wiktionary.org/wiki/provincial#Adjective
As has been noted, there are a number of better translations.