Translation:This provincial tycoon only buys expensive stuff.
Thanks for the new word.
Some of my earlier suggestions, for fun:
This new-money vulgarian, this nouveau-riche hayseed, this fat-cat yokel, this arriviste philistine, this Beverly Hillbilly...
Based on RandyAlexa's observation and your contribution, I'll add "parvenu gabehcuod", and as a riff on the recent movie title, I'll also add "crazy rich gabehcuod".
Edit: Looks like "土豪" now has its own English Wikipedia page:
Sure, but it's a particularly chinese word with a particularly chinese etymology. Now it describes a particular kind of tacky rich chinese person that has emerged in the economic surge and special economic zones over the past 15-20 years, but before that and way back in the day it referred to rich sort of feudal landholders. So theres a lot of history and cultural meaning loaded into this term.
"Before August 2013, 'Tuhao' was a popular internet slang used to describe irrational and over-consumed online game players, who were also called "RMB warriors" as they use renminbi to purchase in-game items and suppress regular players who did not have the ability to purchase as many items. "
It also depends on the context. For instance, the term can be used to express a feeling of admiration if the person can buy stuff that no one can while also having a subtext of "look at us poor people" for people that express such feelings of admiration. In other situations, if the person is just simply rich in wealth but is not educated (being very rude in public and do things that are considered rural), the term is derogatory.
The concept of 土豪 is new to me too. Pleco and CEDict translate it as local tyrant, local strong man, or as dialect for nouveau riche. Googling 土豪意思 led me to a 'best answer' to the question 土豪是什么意思 at Baidu Zhidao: https://zhidao.baidu.com/question/199439129.html
地方上有钱有势的家族或个人。 现在也指网络上无脑消费的人，如某网络游戏RMB战士，也被人称之为土豪。 另外，土豪也含贬义，用来批评那些有钱又很喜欢炫耀的人，因此有着更为广泛的应用。
A local family or individual with money and power. Now also refers online to people who like to consume (/spend) mindlessly, as in the online game RMB warrior, who are also called 土豪 (local tycoons). In addition, it also has a pejorative meaning, and is used to criticize people who have money and flaunt it, and for this reason, the term has even broader application.
The term has actually been adapted to a new meaning in recent years only (not more than 10 or 20 years), and has nothing to do with its original meaning. Why this term was used is because 土 used on a person means rustic, unfashionable (in a prejorative sense) while 豪 is associated with big-spending, extravagance, luxury. In a funny way this term incidentally portraits a perfect image of the people it describes: some people who like to show off their money, buying luxurious goods, but who have bad tastes and act uncivilizedly.
Thanks - it looks almost like 大亨 is the origin of the word tycoon. However, looking up the etymology I find it comes from 大君 - in the Japanese pronunciation of taikun - with the meaning of “great lord / prince" (great lord being the more literal translation). 我也有經驗做英文中文翻譯.
It's "provincial", which means they're from the provinces, from the countryside or at least less cosmopolitan cities.
I haven't been able to think of an English equivalent though the concept is clear. The current English is surely quite awkward but at least it kinda conveys the meaning until somebody can think of something better.
Not a yuppy. That is an acronym: Young Urban Professional' and goes back to the everyone-for-themself days of the 1980s and the Thatcher Era in the UK when money seemed to be all that mattered. It did not imply being uncouth -maybe unprincipled or unethical - but not uncouth. Dinkys were Dual Income [couples] No Kids Yet. Nowadays that generation likes to Ski - Spend the Kids' Inheritance.
I also had "just" instead of "only" for 只. That also should be accepted, based on the plain meaning of the sentence.
That guy just buys expensive stuff. That guy only buys expensive stuff. In American English these are exactly equivalent!! Is Duolingo correcting my English??
Well, do report any correct alternatives, but if anything, I think Duo is leaning more and more towards being permissive, though it can take time to edit the database.
If I recall correctly, the largest number of accepted answers that I've seen for one translation question in this course (with the help of the solution viewer browser extension) has been over 30,000, though that was Chinese sentence solutions where the question was in English.
I also suggest copying your entire answer and pasting it into your comment so we can take a look and spot anything you might have missed.
There are other (all be it obscure) meanings of "provincial". In this context it means "countrified" / "not polished".
See #4 here: https://en.wiktionary.org/wiki/provincial#Adjective
As has been noted, there are a number of better translations.