Translation:He is an otaku. He only loves to stay home and play computer games.
I'm not familiar with the term "otaku". Actually to me it sounds like it's just the phonetics for a Japanese word. Is this a term that's used nowadays in English? I would say "hermit". Does this have a different meaning? (To clarify I'm a native UK English speaker).
It's basically somebody (typically a boy/young man) who doesn't socialise but stays at home playing computer games, reading comics and watching cartoons –particularly those from Japan. I'm told the term bears quite a bit of stigma in Japan (I guess there is a certain subculture in some places but outside of that you wouldn't want to go around declaring yourself an otaku), but in the West it seems to be mainly used in the sense of "someone who likes manga/anime" with much less of a negative connotation.
Chinese 宅男 doesn't focus on the manga/anime aspect that much but rather on the "prefers staying at home to socialising" part. Like the Japanese usage of otaku, 宅男 also feels somewhat derogative to me (although there are much worse insults of course). Interestingly enough though, has also assumed a verb usage (宅在家里 "to hermit" at home) and an adjective usage (他有一点宅 "he's a bit hermit-y"), and neither of those feel derogative to me. I've definitely heard friends use them for themselves.
In Spain we call these young people niño rata (rat children) and it definitely carries a derogatory connotation. I can't speak for the UK though.
Yes, it's Japanese. I don't think it's that common among English speakers. It means an obsessive, geeky, nerd with low social skills. It can be very negative or only slightly negative, depending on context. Usually male. (I'm a Brit too.)
In Japan it can refer to creepy older guys who obsess over Japanese teenage pop idols. 他們真的很變態！
宅 is borrowed back into Mandarin from Japanese "otaku" to describe a homebody that hangs out inside rather than socializing with others outside the house.
Otaku basically means nerd or geek in Japanese, with connotations of being a hermit and 宅男 from what I understand is a direct translation of that (at least that's what someone told me once, I'm not sure) which is probably why they went with that word. In English it's taken on the meaning of someone who's obssessed with anime and Japan.
Otaku has been borrowed from Japanese slang into English slang in the past couple of decades but is only used in certain circles. It's definitely not a mainstream English word, not even mainstream English slang. It's probably closest to some usages of "geek" but doesn't exactly translate that or "nerd", which is why "otaku" itself started being used even in English.
This sentence is not correct.
It should be
They really should use one of these as the translation instead of "otaku"
To me "shut-in" implies that some disability prevents someone from going out, whereas I think 宅男/女 and otaku would be someone who chooses not to go out.
So, otaku is now an official English word? I have never heard of it in English usage. Wouldn't "in-house nerd" or "geek" be close enough?
Of all the Duolingo courses I have taken the Chinese one is most rigid to the exact English sentence answers. An often very unnatural English at that. This is just one of many examples of that.
But hey, I learned a new word, otaku! It isn't Chinese and certainly not English!
At least in the English speaking side of the internet, I've only seen "Otaku" used as a term to describe hardcore anime/manga fans.
"he's an otaku. He just loves staying home playing computer games" was rejected but should be accepted
Otaku should be removed and substituted for an understandable English word.
Not the same because this word particularly includes the meaning of someone who loves to hang out at home.
In English an otaku is someone who is a huge fan of Manga and Anime (even though that is not necessarily the meaning it has in Japanese). I feel like "geek" or something would have been a much better translation and will try to suggest it via the report button.
I wasn't aware of Otaku being an English word. Funny it's ok here considering earlier I was made to translate Youtiao into deep fried dough sticks. Just saying.
In English we would not say "only loves" here in less than 1% of cases, when the things people love are being discussed. Otherwise this is not native English. We would say "only wants" or "only likes".
"He is an otaku, he only loves to play internet games at home" should be accepted. Reported 2/9/18
i heard "nolife" as slang used in the gamers world to refer to otaku. it's a type of nerd computer geek that has agoraphobia and never get out of his home. have no interaction with other human irl, usually is amazingly good at computers games.
(御宅=otaku in japanese).(御 =O, a prefix expressing politeness/respect etc.) (宅 =taku ,means "house") the japanese word "otaku "has not been imported into the chinese language.and "宅男 "does not mean 御宅(=otaku) in japanese.