Translation:I am busy, sorry!
"Sorry, I'm busy!" is the same as "I am busy, sorry!" it should be accepted!!
Dear learners) I don't want to be offensive)
If you sure, that your variant should be considered as accepted one (but now it is not) — use the REPORT link at the bottom of the page (it appears after you click CHECK)
if you want to add another one comment "I wrote "sorry. I am busy!", please, be kind, and add it under THIS post, and not to the root of this thread... Sometimes it is annoying to scroll down 5-10 screens of such comments, when you just want to find a useful comment like "What's the literal meaning of 对不起?"
Goodluck everybody, on this difficult way of learning Chinese!!
I wrote "I'm very busy, excuse me!" the correction was "I'm very busy, pardon me!", but "pardon me" and "excuse me" are the same.
The intonation of 起 is falling-rising. So shouldn't this sentence end with a rising intonation even though it's not a question?
3rd tone is almost always spoken as a low pitch falling a little, without the rising. The lowest of the four tones. The falling-rising intonation seems to be only when a 3rd tone is spoken by itself, or for emphasis.
Some of the time I am corrected for not using an idiomatic way of saying the words, sometimes I am corrected for being literal. I was just corrected for using "see you again" instead of "good-bye." Now I am being corrected for not saying, "I am busy, sorry." instead of "sorry, I am busy." ???