Translation:We all love blue.
Yes, "We all love the color blue" is accepted. 蓝色 is literally "blue color" but in English it's reversed. I think it's because "blue" here is a noun not an adjective as it would be in the phrase "this blue shirt" so the two nouns "color" and "blue" are really one idea. Anyway that's how it's said.
I translated "All of us love blue". It wasn't accepted? Isn't it idiomatic? 谢谢!
I think it should be "all of us" because 都 indicates that it is every single one.
Yo listen up here's a story about a little guy that lives in a blue world..
From what I have been reading elsewhere, Chinese people are generally shy about revealing emotions so 爱 is not used as much as it is in English in this sort of context. They'd more likely use 喜欢 ( like), or 很喜欢 (very much like).
Are there any native Mandarin Chinese speaking people here that can clarify this?
No, since 都 is "all". "We love blue" has a slightly different meaning and its translation would not have 都
That is not how it is said in English though. You would need to say "we all love the colour blue"