Translation:Is tomorrow Sunday?
Hi! Why "Is Sunday Tomorrow" wrong? I'm not a native English speaker :(
Hi! So for the specific case here (you're trying to find out if tomorrow is a Sunday) you're question is functionally the same, but the focus in the question is different. So you are basically asking an altered version of "When is Sunday?" but in this case tomorrow is the focus: "What day is it tomorrow? Is it a Sunday?" Basically, the difference is whether you're focusing on asking about "Sunday" or "tomorrow" - here, you should be asking about tomorrow. But colloquially you could totally get away with translating it as "Is Sunday tomorrow?"
I reacted the same. As a native Swedish speaker, I would say "is Sunday tomorrow"
Which is the most common word for Sunday? I have come across xing qi tian.
As I understand it, 星期天 is more common in everyday speech while you're more likely to hear 星期日 in more formal settings.
You can use either, both are commonly used. Chinese (short) sentences don't always require a verb.
For example:下雨呢 xià yǔ ne It's raining.
you are right, there should be a 是， but in oral Chinese ， sometimes it can be omitted
星期 means "week" alone, and the days of the week are named "星期一，星期二， 。。。” (Monday, Tuesday, literally "week 1, week 2"). Sunday is called "星期天” or ”星期日” which literally means "week sky" and "week sun"
'Is it Sunday tomorrow?', or 'Is tomorrow Sunday?' Both are fine. 'Is it tomorrow Sunday?' Isn't right. Don't ask why
I think they don't say this in English. They would more likely say Is it Sunday tomorrow or Is Sunday tomorrow according to SVOMPT subject, verb, object manner, place, time