Translation:Please wait for me for 20 minutes.
It is in English, though it does have a different meaning that way. The duration of the wait (for 20 minutes) is stressed in your sentence, but the translation Duolingo suggests stresses what to wait for (me). I do not know if Mandarin has a way to create that effect too. Anyone have an answer for that?
Because mandarin isn't easily translated into English, there should be room for other answers not just the one stated when you get it wrong.
The entire Chinese course here is plagued with this problem, and there are many pages on discussions that repeat this over and over again. But nothing ever seems to change.
It basically means you get stuff wrong all the time unless you learn the answers by rote. It is demoralising to get marked wrong when you know that the English sentence you choose is not different in meaning to the answer they give. We are not here to learn English.
I am in favour of doing the most exact translation because I think you learn more about Chinese phrasing and syntax this way, and get it into your head. In this case I think the answer should be: 请等我二十分钟 = Please wait me 20 minutes. Totally comprehendible in English although a little different, but it mirrors Chinese thinking around the sentence construction and grammar.
Can anyone tell me why 钟 is needed here? I thought 分 means "minute", so I'm not sure what 钟 is adding to the meaning
The tips for this lesson just say that "分 is short for 分钟".
It seems reasonable to me that when specifying a full time of day like "11:45 AM" you'd want to use the short form, and when you say "wait 20 minutes" you'd want the long form because the word "minute" is a bit more important here.
After all, in English we're even more lazy and say "eleven forty-five" rather than "eleven hours and forty-five minutes" for the full time - but it's very informal at best and also really weird to say "wait five for me".
But this is just a guess on my part.
That is very helpful. Unfortunately, it seems that the tips for the lesson have been rewritten not to include that bit of explanation.
This whole exercise is very tedious – only two sentences repeated again and again and again.
You are absolutely correct, it seems to ask
请等我二十分钟 and 你每天用几个小时电脑
Over and over again like it gets stuck. Still a lot to do on this program, but given many comments have been on here for more than year with no change, then don't hold your breath.
Correct me if I'm wrong, but...verb (等 dĕng/wait) + duration of time (二十分钟 èrshí fēnzhōng/20 minutes) + object (我 wŏ/me), right?
Wait is a complete verb, you can't wait somebody or something, you must wait for somebody