Translation:What kind of transportation would you like to take?
I agree with Edwin. Seems like a lot of the English sentences are overly strict given vague Chinese sentences that can be interpreted several ways without context and because there are several natural English ways of saying things.
"What transportation do you want to take?" is rejected for example
Is this really what people would say? I got the answer right going from Chinese to English, but if i wanted to ask this in Chinese, i wouldn't have come up with this, I'd have said 你想怎么去？ Other than potentially allowing walking as well as transport, is there a reason why people wouldn't say this?
would anybody describe the precise situation where this phrase is used?
like, there are a red car, green car, blue car? or, there a bus bound for A, B, and C? and, like, which destination do you take?
does this 车 mean a car only, right? not including trains? does it include buses?