- Forum >
- Topic: Chinese >
- "你想坐什么车?"
"你想坐什么车?"
Translation:What kind of transportation would you like to take?
63 Comments
167
The english sentences sound awkward and are too restricted. In this case "to take transportation" is wrong and "to use transportation" is the right choice. Both seem right to me.
384
If you're going to get picky, it also means "machine" and "rook" in Chess. And it's a surname and even a verb meaning to use a lathe.
Anyway, context is important.
384
As a native English speaker when I'm in a situation travelling with somebody else and asking them whether we should go by bus, taxi, car, train, etc; I would just ask "How do you want to get there"?
384
That's the most natural way to communicate the sentiment without listing the specific options.
384
That seems unnatural in English. If the speaker and the listener are both riders, they won't be choosing a car. They would if one is driving, in which case they'd use the verb "take".
288
Please keep sending in the "My answer should be accepted" reports! That will make the course much better!
I used, "What car do you want to ride?" and it wasn't accepted haha
384
It's good advice but your particular translation is unnatural English though perfectly grammatical.
178
'what form of transportation do you want to take' is at least as accurate a translation and as good English as the approved answer but was marked wrong.
390
I wrote: "What transportation do you like to take?" It was marked as incorrect...Per Duolingo it should be "What kind of transportation would you like to take."
As a non-native English speaker I am wondering if there is a difference?
384
Are you sure? I'd say it means "would you like" and "do you want" but that "do you like" would be 喜欢.
384
To "catch" a bus or train is to get on it when it's stopped or even to get it to stop. To "take" or "ride" have each their own different connotations and subtleties too.
I'm a native English speaker and "use transportation" doesn't sound non-native to me.