Translation:What kind of transportation would you like to take?
The english sentences sound awkward and are too restricted. In this case "to take transportation" is wrong and "to use transportation" is the right choice. Both seem right to me.
Yeah. This is the first time I've been active on a beta course. I guess we're just going to have to send lots of "my answer should be accepted‘ reports to pave the way for other learners.
yep, it's our way to payback duolingo for all the other great stuff it's given and going to give us
I know.. right
So many objections all along the course for a free and great course
You've gotta admit that it's SO worth it, though. :) Learning Chinese on Duolingo is awesome!
"which car would you like to take" was marked wrong. I guess context would dictate whether that was right or not, but I think given the right context it should be allowed. I also think the given answer is a more common scenario
Absolutely, in fact it's a better answer. I think boats, planes, bikes and walking are all types of transport but not covered by 车。To me, this sentence is more like "which bus would you like to take?" or "which train would you like to take?". Transportation is 交通.
If you're going to get picky, it also means "machine" and "rook" in Chess. And it's a surname and even a verb meaning to use a lathe.
Anyway, context is important.
"How would you like to travel?" Is the translation that actually means the same thing.
As a native English speaker when I'm in a situation travelling with somebody else and asking them whether we should go by bus, taxi, car, train, etc; I would just ask "How do you want to get there"?
I agree with Edwin. Seems like a lot of the English sentences are overly strict given vague Chinese sentences that can be interpreted several ways without context and because there are several natural English ways of saying things.
"What transportation do you want to take?" is rejected for example
I'm impressed. I wrote "How do you want to go?" and was surprised when it was accepted.
That's the most natural way to communicate the sentiment without listing the specific options.
That seems unnatural in English. If the speaker and the listener are both riders, they won't be choosing a car. They would if one is driving, in which case they'd use the verb "take".
Please keep sending in the "My answer should be accepted" reports! That will make the course much better!
I used, "What car do you want to ride?" and it wasn't accepted haha
It's good advice but your particular translation is unnatural English though perfectly grammatical.
"What form of transportation would you like to use?" could be considered correct as well.
Is this really what people would say? I got the answer right going from Chinese to English, but if i wanted to ask this in Chinese, i wouldn't have come up with this, I'd have said 你想怎么去？ Other than potentially allowing walking as well as transport, is there a reason why people wouldn't say this?
Native speaker here. I agree with you that "你想坐什么车？" is strange in this context. If I was asked this question, my instinct just tells me that there are two cars for me to choose.
Your answer, 你想怎么去？, is perfect though.
In English "do you want to take" and "would you like to use" are equivalent and equally common.
In real conversation it would be more natural to give options, i.e., 你想坐巴士还是地铁?
In many parts of the english speaking world we "catch" the bus/train, we don't "take" it. (I answered "what bus do you want to catch?" and I was marked wrong for using "catch" instead of "take".) And only a non-native speaker would "use" "transportation"!
To "catch" a bus or train is to get on it when it's stopped or even to get it to stop. To "take" or "ride" have each their own different connotations and subtleties too.
I'm a native English speaker and "use transportation" doesn't sound non-native to me.
Isn't that supposed to be: 你想坐什么交通工具? Please confirm this if you are a native Chinese speaker.
In my opinion, this sentence just means "Which car would you like to take," implying that there are some cars for you to choose. The most appropriate way to ask for the mean of transportation is "你想怎么去？/你想怎麼去？" literally "How would you like to get there?"
'what form of transportation do you want to take' is at least as accurate a translation and as good English as the approved answer but was marked wrong.
Why do you not accept also this solution: What transportation do you want to take?
That sounds pretty awkward. With "kind/sort/type of" sounds less awkward though.
My 'means of transport' was turned down and corrected to 'mode'... and I was wondering who on earth uses the form 'mode of transport'.
There's more than one way to say it. Kind, sort, type, mode, means are all good.
This can also be "which transportation do you like to use" and even better, "which mode of transportation/transit do/would you like to use"
Are you sure? I'd say it means "would you like" and "do you want" but that "do you like" would be 喜欢.
Isn't 交通工具 (jiaotong gongju) a better way to say "means of transportation"?
would anybody describe the precise situation where this phrase is used?
like, there are a red car, green car, blue car? or, there a bus bound for A, B, and C? and, like, which destination do you take?
does this 车 mean a car only, right? not including trains? does it include buses?