Translation:Your school is up ahead.
In my opinion, here are the most natural sounding English translations for this Mandarin Sentence.
Your school is in front.
Your school is just ahead.
Your school is straight ahead.
Your school is up ahead.
I was marked wrong for "your school is in front," and since it seems I was correct, I reported it.
Your school is in front. Nobody would actually say "at the front". Unless maybe this was during a war, and your school was literally at the front line or something. Who comes up with these translations?
I think "Your school is IN the front" would be said in English just as often as "Your school is AT the front." Seems like a fairly strict reading of 在 to be marked incorrect?
If anyone wants a translation in natural English: "Your school is straight ahead" is also accepted!
I feel "Your school is in front." is grammatical in English and has the same meaning, it should probably be acceptable here.
It recommended I use "in the front" but I think that's wrong. To be "in the front", you need to be inside of something - "the" pertaining to an actual noun, not just "in front" in general. A building isn't likely to be inside of something.
This translation is very silly. It is obviously translated by someone who is not an educated English speaker and writer. "At the front " of what or whom? My translation is the correct one, namely, "Your school is in front of us."
I'm from Australia and that's what I just put too. Though I have to say, with or with the "the" it still sounds like an incomplete sentence to me.
This translation doe not make sense in English. 'Your school is at the front' needs to continue to explain in front of what? The last 3 dot points of LazyEinstein are the better translations.
Agree, "at the front" is at the front of what? This is not good enlish,. Please get your translations checked by native speaker of the lead language. It's hard enough to learn a language without having to try and understand some weird gibberish someone came up with. I'm here to learn chinese not teach English to Chinese speakers.
the only reason for this sentence that i can imagine, is a line of schools, one after the other (from the now accepted "your school is at the front")
How are both "your school is at the front" and your school is straight ahead" accepted? To me, these have different meanings. One is from the perspective of the school and the other from your own perspective.
Sometimes a sentence in one language is ambiguous and does in fact translate into two sentences in a second language that have different meanings. My Chinese isn't good enough to shed any light on this so I'd like to hear form a native speaker or preferably a true bilingual.
"At the front" would imply "at the front of something". If the meaning of the sentence is to say the school is in front of me/you then "at the front" doesn't make sense and is not a good translation. On a side note.... Christian Wijaya- you need the particle "the".
Your school is just ahead. seems to be the best answer It is 11:06 in the morning:what does that mean????????????????????????????????????????????????????,how many crazy horses are there?