Translation:She wants to buy two pieces of clothing.
My answer was "She wants to buy two articles of clothing." I believe my answer is much better than the answer given here. "Pieces of clothing" is not used in by native English speakers.
Yes "articles" or "two garments". Here in the midwest of the US, it would be more common to say "things" or specify what type of clothing she wanted to buy, but who wants "pieces" of clothing? Shredded, torn, or cut?
Nobody ever says "pieces of clothing". I learn English many years ago and I still know that. This is a troll answer, I've reported, but still not fixed.
It is. I am a native speaker and I have heard people say "pieces of clothing". Just seems unnatural in a shop setting but it's not poor English.
✀ Let me cut off a couples sleeves so you can have 'two pieces of clothing.'
Is this the place where we all agree? Because if so, just know that i agree.
It should accept both 她 and 他 when you are listening to it because there is no difference between them when it is being spoken.
"She wants to buy two clothes" is more natural than the so-called "pieces of clothing". The way it sounds are extremely ridiculous, joke me what?
In Taiwan, for the pronunciation of "衣服", "yīfú" is much more common than "yīfu".
Another absolutely ridiculous English sentence that only a robot would utter.
I think "pieces of clothing" is acceptable... I'm wondering why "would like" is not accepted for 想...
i talked to a chinese guy one time: i also thought ''xiang(3) '' meant ''would like'' but i doesnt necesarily; it means it is your intention to do something; like you ve have planned to do something already. thats what i understood anyway.
Thank you for taking the time to reply Albane! I've had mixed luck with 想. I've been taught "would like" and it seems to fit quite well in instances I used it in that context...
yes , i think in circumstances , it could be translated as ''would like'' . I used to give a little chinese girl french class ( i m french) :) and at the end of the lesson we used to play cards game in chinese or french.. and she always used '' 我想要... when she asked for a card.. so i guess it meant i would like. But when i talked to this chinese guy ''我想去中国'' He meant like a decision.
I will take that into consideration when reading 想 from now on... As for 想要， I've learned to used that with ordering / selecting /choosing food or drinks as in 我想要两杯葡萄酒. That seems to align with what your student's phrase, too. Merci encore une fois, Albane!