Translation:She is a bit short.
I got " she has somewhat short" as correct alternative to my answer "she's a little short" "she has somewhat short" makes no sense
It's unfortunately idiomatic but you have to see it as "she has a little short(ness)"
Yeah you duolingo has it as"she is a bit short" and also accepts "she is a little short"
What does this imply? Usually, if I hear, "She's a little short," it means that she does have quite enough money, but I'm wondering if this means she isn't quite tall enough (for a carnival ride, perhaps).
I’d love to hear the answer to this one too.
My understanding is that 矮 refers to upright/vertical things (whereas 短 refers to horizontal things) so I’d imagine that 有点儿矮 refers to her height/stature.
But every idiom has rules of its own so I’d love to hear from a native speaker what else it might be used to mean.
...and whether you would also say 她有点儿高 or even 他有点儿胖 etc.
Not a native speaker, so I won't weigh in on possible figurative meanings, but I do know 她有点儿高 and 他有点儿胖 are perfectly fine Chinese, and quite commonly heard too!
高 gāo can also mean "high" (above the ground, above sea level, on a list) and "loud", in addition to "tall" (in stature). 矮, on the other hand, is only about stature, as far as I know.
"Not tall enough" is definitely correct, and the only interpretation I'm aware of. I'm pretty sure 矮 can't mean "short on money", but it's possible there are other idiomatic meanings out there!
Yes, it should be ǎi. When I first heard it, I thought it said "她有一点儿奶"!
"She has a little short" does not make any sense in English. "She is a little short" is better.