Translation:She is a bit short.
I’d love to hear the answer to this one too.
My understanding is that 矮 refers to upright/vertical things (whereas 短 refers to horizontal things) so I’d imagine that 有点儿矮 refers to her height/stature.
But every idiom has rules of its own so I’d love to hear from a native speaker what else it might be used to mean.
...and whether you would also say 她有点儿高 or even 他有点儿胖 etc.
Not a native speaker, so I won't weigh in on possible figurative meanings, but I do know 她有点儿高 and 他有点儿胖 are perfectly fine Chinese, and quite commonly heard too!
高 gāo can also mean "high" (above the ground, above sea level, on a list) and "loud", in addition to "tall" (in stature). 矮, on the other hand, is only about stature, as far as I know.
I don’t think so.
她有点儿矮 = she’s a little bit short
她很矮 = she’s tall
Mandarin doesn’t use the verb “to be” for these sorts of sentences like English does so it might be best not to think of 是 as equivalent. Rather, shortness is a property, or feature, she has (她有点儿矮）. It’s not her identity （她是老师，她是我的朋友）。Just as in English you ideally wouldn’t say “she’s a big nose” if what you mean is only that “she has a big nose”.
In my continuing effort to fix this bug: if you're typing what you hear, not using the word bank, there is no audible difference between 他／她／它. If a person switches to typing, ta1 needs to accept at least he/she variants, but frankly I could be saying the dog is a bit short too.
I think there’s a difference between 有点儿(矮) and 矮人. One is a property she has and the other is a definition or category she fulfils/is.
Chinese seems to make more of a distinction between the qualities one -has- and what one -is-. e.g. you don’t say 她是漂亮, you say 她很漂亮.
She’s a midget = 她是一个矮人. (I’m not actually sure about this last sentence - I thought the word was 侏儒).