"He swims fast and runs slow."
What's up with Duolingo's insistence on 很 for all descriptions? In many cases, like this one, you don't need it at all! With 很 here, the translation should more likely be He swims very fast, and runs very slow.
Yes! I agree wholeheartedly. Having to memorize the "acceptable" answers, (often despite awkwardnesses and sometimes even outright grammatical errors) is distorting my study.
I feel you. I've been studying Chinese for 10 years now and I'm reduced to using the word bank here to make sure I fit with the software haha
I'm pretty sure 他游泳很快和跑步很慢 is also correct. They're forcing a grammatical construction that they haven't taught. In addition, the people saying that the word bank doesn't offer 得 enough times to get the answer right are correct. I did it twice - the first time, there was only one 得 and the second time, there was a 游得 and a 得.
This use of 和 is wrong. Most of the time you should think of 和 as meaning "together with"
You're probably right. I frequently make this mistake - replace it with 还有.
Well, since 慢 and 快 are antonyms, 还 can't be used to connect those ideas. You could use it to link two qualities for example (He runs fast and (also) jumps high). If you're really looking for a linking word here, you should go for 但是，可是，不过，but the idea of opposition is not explicit in the original English sentence. In Chinese, the comma does the connecting job perfectly. Its use is different in English though, which is why it has to be translated by "and". Unfortunately, I don't have the necessary knowledge to tell you which connecting word(s) could replace the comma in the Chinese sentence, but both 和 and 还 sound definitely wrong to me.
Wholeheartedly agree. Duolinguo needs to ease up on these weird rules. It's so distracting!
I don't understand the structure here. Do I always need to double the first character of two character verbs in combination with 得 ？
Lina - no, you don't need to use that form (which, frankly, is a little clumsy for this sentence), it said have been more like 他 X 得很 adv 也 Y 的很adv. Looks like the Duolingo is half baked like a lot of them. This exercise's form isn't wrong, but unless your stressing the dichotomy, or just feel like using it, it's not what I think most speakers would choose.
The video link posted by theShmuli will help a lot, but basically the "verb" here actually has 2 parts; 游 (tour/ travel) which is the verb and 泳 (swimming) which is the object. 游泳 tells us what's happening then because 游 is the action we want to describe (modify) as fast you have "游得很快". This should also help with "separable verbs" https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Separable_verb#Structure_4
The English here is incorrect. The adverb form of "slow" should be "slowly". Fast is irregular, so does not take the "ly."
Are there any explanations for "duplications" 游泳 / 游得 and 跑步 / 跑得?
I couldn't get the right answer because a word was missing from my choices!
Disregarding the fact that you don't need a semicolon there to begin with and a comma should suffice, I can't even produce that semicolon! My Sogou typing software can't create it. I even tried switching to a Japanese character set, and it couldn't create it either. Had to copy paste!! So frustrating.
DuoLingo does not mark based on punctuation. I generally answer with no punctuation marks at all! (Is it laziness or efficiency? I may never know! Haha!) Either there was an error in your response, or it was an acceptable response that needs to be reported.