Translation:It'll take fifty minutes for you to drive here.
With regard to the style of speaking, the Chinese sentence could have the same implication.
Make your mind up. Is it OK to say "it'll take xxx" instead of "it takes xxx", or not? Previous questions have required the latter, but this one rejects it and requires the former.
What makes this future tense? Why can't this be 'It takes you fifty minutes to drive here.' ?
Not a real future, but as the assertion is not certain as "it's a 50' drive up here", the use of future renders 要 more appropriately, I guess.
Can someone explain the purpose of 来要 in this sentence? Thanks in advance.
It is not a compound word. “开车 来” means “come by driving”. The following “要 五十分钟” means “need fifty minutes”.
Driving (up, down) here will... But the Chinese sentence may also point out that it will take 50 minutes for the mentioned person (who may be specially slow or fast), I think. That meaning would not fit with your translation.
"You need to drive 50 minutes to get here" seems the same to me, so I reported.
Because this would be : 你开车去要五十分钟. You should read other comments for your answer before posting redundant questions.
My opinion: it is 50 minutes drive... i dont see any (here) word in the sentence...