1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "Nice to meet you, too."

"Nice to meet you, too."


November 19, 2017



It would be helpful if you can look back what the actual meaning of the correct answer is. I feel that sometimes it goes to fast and catching up on something you haven't memorized yet is not made easy. I'd love to see an English translation of everything available with any questions, at least the option for it.


A litteral translation word for word would help like they do in Memrise. It's a key feature for me learning sentence structure


The lack of a litteral translation word for word is what makes me struggle with Chinese...


When you hover your cursor over the characters, you see their english translation... for me it's hard to distinguish the character order since it's very different from english!


Chinese like English doesn't always translate neatly and two symbols joined together may have a completely different meaning!

Congrats on your progress though!


If using a pc hover over the character to get transliteration. On tablet tap the character for same.


One problem.i enter in what the translation is and it still says im wrong


Yeah, I just had that and it says I missed a word but I do not know what or why. Not very helpful on this one.


the translations aren't entirely correct as it only does it word-for-word. you still need to apply some basic knowledge of sentence structure to your answer


I did the same!!!! Not fair!!!!


I have come to realize that sometimes it reads an "english" comma (,) as wrong (chinese comma is ,) and also reads a space after the coma -that already comes with a space- as wrong. One slowly find the patterns.


I used that method and still got the wrong answer.


That's hard though when doing english.


Do you live in Nelson too?


Yes that's the ussue I have. I put the symbols i the wrong order. I know the noun or Pronoun seems to always be first.


Chinese like english is a Subject Verb Object language... Chinese sticks more rigorously to this than English (so far in what I've learned).

The pronoun is part of the subject.


Basically it seems - subject,(person, name etc) then time (day. morning, clock time etc), then action (eat breakfast etc)


i love to memrise too


Yes, please do this. I can recognize the characters but haven't a clue what they mean.


Exacty I would like if they included the meaning of the characters in the lesson


When you match the characters to the words a couple times, under the green thing that comes up when you are correct, it should look a bit like this: Correct! Meaning:__ Just a heads up, I am not having a go at you here...and by the way...I don't really like Memrise.


Yes thanks 4 the idea


Ya, i feel the same way, duolingo has a optoin for it it makes you learn...somtimes?!


There was no way i was getting that question wrong omg


Pro tip: download Pleco and get the paid upgrade which you can toggle to read your screen and will even let you add words as vocab cards. Hella worth it!


Pleco is a really great resource


How does the grammar on this work?

To know you-me also great?


认识你 = to know you 我也很高兴 = I also am very happy


Thanks! That helps understand the word order. ... and I thought that German was hard!

[deactivated user]

    Ja, Deutsch ist keine einfache Sprache!


    If I understand well the "yé" applies before the most important thing in the sentence. Here it's the happy emotion. So "ye" focus on the "hen gao xing" . Is this correct?


    Thank you so much! This helps a lot. Why does Duolingo do this instead of just throwing you in the deep end with no definition of what the word means.


    I agree. People say "Oh, but you can hover over it to see the word meaning", but it feels like cheating as you can put the words together and its also not very memorisable.


    Even doing that doesn't always help, anyway.


    But can you freely switch the two parts of the sentence ?


    They accept it either way


    Thankyou I am going to copy that down and learn it. I got on fine with the numbers but now am going nowhere.


    Very helpful. Thank you


    That was helpful.. thanks


    Ok but thats not the rifht answer. And ingot that wrong.


    i would say its more like: "knwoing you, i am also happy"


    Other languages dont have their grammar atructured the way we do. So our normal the cat has spots would be like you just picked out a hat


    What do you mean ? Normal.cats vs hat picked out structure


    Does this need the "我“?I wrote: 认识你也很高兴 and it was rejected.


    Yes, you have to use "我" in this sentence.

    我也很高兴 = I am also happy

    认识你 = knowing you

    So, that makes:

    我也很高兴认识你 = I am also happy to meet you.

    我也很高兴认识你 = Nice to meet you, too.


    You say “yes, you have to .... in THIS sentence.” And ...... WHY exactly ? In a previous item, Duolingo accepted a similar sentence WITHOUT “wō”.


    In casual conversation it's not really necessary as it makes sense without too.


    Thankyou baukebos. I am just going to have to practice these phrases. I learnt the numbers fine but now am going nowhere


    Seeing the alternative translation of "I am also happy to meet you" makes more sense. I was stuck trying to figure out how to say "Nice to meet you, too".


    How do you make the chinese marks on this topic?


    Ty....that makes sense now.


    Why do you have to have "hen" there? The English semtence doesn'th ave "very" happy!


    The "hen" here doesn't mean "very." It takes on the meaning "I am." Read other comments for a more complete explanation.


    Same for me. They should adjust the English to make it more clear the 我 is required.


    In the construction you wrote: 认识你也很高兴, yes, you need the 我 (as in 认识你我也很高兴). In the construction: (很)高兴认识你 or if you're the first one to say "(very) happy to meet you" ((很)高兴认识你), especially in an informal setting, then the 我 is not necessary. Incidentally, as a native speaker, I can vouch that the verb "to be" is often implied in Chinese. Therefore, contrary to so many people's claims, 很 is not needed to connect the subject (ex. 我) to the adjective (ex. 高兴). Please ONLY use 很 if you want to express "very."


    You're learning Hindi? Just asking, because I am Indian and am fluent in Hindi and Marathi orally


    You don't need 我,your version is good too.

    Source: Asked a native speaker


    As there are no other (grammatical) means to express who is a doer of an action, we have to mention the subject.


    except that in Chinese conversation, you don't actually have to mention the subject.


    Yes, because in the sentence "nice to meet you too" you have to say "我" because you are the subject of the sentence. So it would be written with the "我”


    Yes, you need to specify that you are happy to meet he/she like in English you can say nice to meet you, but in chinese you need to say "我”


    It would be usefull to have an English translation with every excercise.


    which is more commonly used, 我也很高兴认识你, or 认识你我也很高兴?


    Wait a minute! In the other translation it didn't use 我 but for this identical translation it does! I'm confused


    I had the same problem


    Current version doesn't make a good job of learning the meaning of words, I find myself reading but not understanding the sentences. Please put everywere translation in English


    Why does this require characters for "very" and "I"? Neither word is in the sentence.


    Very is often before Chinese adjectives. Not sure why, but something to know. Also you don't normally omit subjects (like you can in Spanish, for example). But the English could be worded differently to imply this.


    Is that only with one-character adjectives or also with two-character adjectives?


    It is implied in the sentence that 'I' am the one who is happy to meet you so they don't need to put '我' in the start of the sentence anymore.


    I didn't put 很 and it was counted wrong, but the English translation never had "very"


    很 acts like "to be" if the predicate is adjective, and in this case is not usually translated as "very". Therefore, 我很高兴 = I AM happy


    How would one differentiate between "I am happy" and "I am very happy" without resorting to another structure/pattern?


    There are other words that mean "very" that are generally used instead to avoid ambiguity.


    I would argue "ye" could also serve the purpose of the predicate in this sentence, though.


    I wish the correct answer gave the literal translation as well. Otherwise it's impossible to make sense of it!


    我也高兴认识你 should be accepted. For some reason, it isn't


    Am I the only person who finds this lesson a massive difficulty jump? Like going from bumper cars to F1.


    I wrote the sentence without 'hen' and got it wrong. Can someone explain why please, thanks!


    @rparungao and @Baukebos As a native speaker, I can vouch that the verb "to be" is often implied in Chinese. Therefore, contrary to so many people's claims, 很 is not needed to connect the subject (ex. 我) to the adjective (ex. 高兴). Please ONLY use 很 if you want to express "very." Think of the common questions 你好吗? or 你好不好? There's no "to be" or any verb in those sentences.


    Thank you, I wrote your feedback down in my notebook!


    You're welcome Baukebos. Please spread the word. It's been driving me off the wall to see so many people claim that 很 (or any other character) acts like a stand in for "to be."


    If you want to describe something, you don’t use the verb “to be”. In Chinese you have to put something else before an adjective. The most common word used to do this is 很 ("hěn"). (It literally means "very".)

    "Hěn" goes between the subject (In this case: 我) and the adjective (In this case: 高兴).

    Since 很 ("hěn") is used often like this, it usually doesn’t mean “very”. It is just a link between a noun/subject and an adjective.


    How many native speakers have to tell us this isn't necessary before we'll listen?


    This isn't connect to renshi ni etc, but I can't find an opportunity elsewhere to mention it. I'm finding it hard to hear the right tone when shi and one or two other words are pronounced separately. They all sound like 4th tone when they are marked as shí etc. I'm marked correct, but it feels wrong.


    If (nice to meet you) is accepted as = 很高兴认识你 And (too) is = 也很高兴认识你 why not accepting (nice to meet you too ) as 很 也 高兴认识你 ??


    The sentence structure of this doesnt translate very well to english


    Languages dont always translate the same to each other. There are many sentences in Spanish and English that just do not translate similarly to each other.


    ren shi means recognizing. This sentence says I'm happy I recognize you. This makes no sense if you are meeting them for the first time.


    Somebody make a textbook of Chinese word order rules!! ;-;


    Try Chinese Grammar Wiki

    1. "meet" and "know" seem too different to be interchangeable as in "i met her" and "I know her". Is it that common of a stand in in common parlance?
    2. Is this subject deletion, like, "I was happy to meet you too" would be the same? One seems like a broader judgment while this other qualifies with a personal experience/emotion. Is that a cultural norm?


    Because Chinese is modular (think the linguistic equivalent of lego) and the verb tense only changes when context (ex. specific date, time, etc.) or special characters are attached to the "infinitive," "to meet" and "to know" can both be expressed using the "root" 认识. For instance, if you add 刚 (just/recently) to the sentence 我认识她 ("I know her"), then it becomes "I just met her" (我刚认识她). Not sure what you're asking in your 2nd question.


    @Noah321607 these concepts are expressed using the same word in Spanish, and "to know" and "to recognize" are the same in Hebrew, i think


    you can think of 认识 as conocer and 知道 as saber.


    I think that for beginners an English translation that is a bit closer to the literal would be easier to learn. Ta.


    Ok dont know what happened to my other comment. But this could have more usefully been translate d as Nice to know you which shows relationship between characters and English word.


    Yes @Marie you are right. I agree with you alot


    很 shouldn't be necessary since that means "very" and it is not reflected in the question.


    "Very" is actually a bad translation of the character. It's more like "am/is" and connects a noun to a verb.


    As a native speaker, I can vouch that the verb "to be" is often implied in Chinese. Therefore, contrary to so many people's claims, 很 is not needed to connect the subject (ex. 我) to the adjective (ex. 高兴). Please ONLY use 很 if you want to express "very." Think of the common questions 你好吗? or 你好不好? There's no "to be" or any verb in those sentences.


    Thanks this is a good answer (somebody mentioned this earlier) and it changes everything in the comprehension and usage of "hen"

    [deactivated user]

      Would I be right to say that the difference in meaning between “我很高兴认识你” and ”认识你我很高兴” comes from the topic-comment organization of Chinese?


      No. There is no difference in meaning.


      Im fairly certain that previous queations have showed the phrasing backwards.


      Instead of "Happy to meet you too", the Chinese translation says "Very happy to meet you too", thus I must say that something seems a little off


      It's written that way because a bunch of people keep saying (and believing) that 很 is needed to connect the subject to the adjective. As a native speaker, I can vouch that the verb "to be" is often implied in Chinese. Therefore, contrary to so many people's claims, 很 is not needed to connect the subject (ex. 我) to the adjective (ex. 高兴). Please ONLY use 很 if you want to express "very." Think of the common questions 你好吗? or 你好不好? There's no "to be" or any verb in those sentences.


      很 means very and is not needed here to translate the sentence. Native Chinese speakers (of whom I am one) may use 很 as an exaggerated way to say "Nice meeting you."


      Which is better 1. 我也很高兴认识你 or 2. 认识你我也很高兴


      They're the same.


      I write the same order of charcters they suggest and it says it's wrong. I dont get it


      I write exactly what is stated on their translation and it says I've got it wrong?!


      I put in the right answer and got corrected to the same answer...


      Look closer next time


      While it may not be the case here, I've had the same thing happen, and it's annoying. It's rare, but really does seem to happen. Maybe there's some reason involving Unicode Normalisation rules, but it's happened to me too.


      Any body else trapped at the last question???


      I am trapped at all of this exercise, the numbers were ok. Now I am going nowhere. Perhaps I need a different way to learn it.


      I entered 『 认识你我很高兴 』only to be told I'd missed a word ... but was offered 『我也很高兴认识你 』as the "correct" translation. Shouldn't I be offered 『 认识你我也很高兴 』as a correction to what I entered?


      My answer is the same with the answer given why is it wrong


      Just a tip: "认识你我也很高兴。" is not how most people in China would say the sentence. We would say, "我也很高兴认识你。" instead.


      It is bad enough to learn the grammar, especially when they don't explain what you did wrong, but why don't they put the answers in big enough type so you can actually read it?




      "A cute new man shivering in the corner and feeling okay"..................interesting, but i'm not sure it is relevant.


      Do i have to use it in that order for it to be correct grammer? Could i say 我也很高兴认识你, or would that be incorrect grammer.


      I am sooo confused. It progresses too fast for me, and I can rarely match words correctly without using the transliteration tool. I feel like I am not actually learning. Anyway, it's my first day, so I'll see if I get better.


      You're doing great so far! I'm on like day 41. Remember it's going to be a long journey, try to relax and have fun. Maybe try something I'm doing ... when matching pairs, tap and listen to the characters before matching the pinyin to it. As you start to learn/recognize any particular character, switch it up. Tap that one's pinyin first, THEN tap its character to match it. You will be eliminating the ones you have learned, and narrowing the choices on the rest. Eventually, you'll recognize each new character you've just learned. And then Duolingo keeps drilling you on them by bringing them back. I also try to click on past lessons, where it now says "Practice" to help get my mind focused or refreshed before a new lesson. Best wishes on the journey!


      it's a little weird that there was no I , so the wo was not clear


      Maybe it's who's speaking? Like "I think it's nice to meet you"?


      They should teach you not only the pronunciation and symbols but fhe english translation rather than making you do that on your own


      Do I have to put the "hen"? because it means very. Can't I just say "wo ye gao xing ren shi ni"?


      The litteral translation shown in help and the answer provided later do not match. As for a learner, there are no grammer help to understand the use of words. It would be of great help, if either in comments or help section we are given ther grammer utilisation as well.


      Wow, Its been a year since I started the "Nice to meet you, too" thread.

      Well I've gotten better speaking Mandarin


      What does [ren she] exactly mean. and what grammatical voice does it have ?


      I recommend a good Chinese dictionary like Pleco to give you the full range of meaning. Each Chinese character/word has deep meaning embedded. rènshi here is a verb, literally meaning "to know" or "be familiar with."


      认识 means "to know (a person, a place)" Secondary and on down meanings include "to recognize," "to be familiar with," "to get acquainted with somebody," "knowledge," "understanding," "awareness," and "cognition." Chinese is a very context-dependent language.


      认识 means "get acquainted, to know a person". In Chinese a sentence often starts introducing new information, so when in English they say "I am glad to meet you", in Chinese "to meet you" goes to the beginning. It is an active verb, though there is no such grammatical category as voice in Chinese


      Actually, the two parts of the sentence can be switched and still be correct.


      I am confused as to the necessity of 很 (hěn) in this sentence. My understanding is that 很 must precede adjectives without another proper linking word of some sort (I'm not yet sure on how to describe this grammatical feature). However, I thought that 也 (yě) could function just this way. Is 很 required another reason? Is 也 not able to act in this linking role?


      As a native speaker, I can vouch that the verb "to be" is often implied in Chinese. Therefore, contrary to so many people's claims, 很 is not needed to connect the subject (ex. 我) to the adjective (ex. 高兴). Please ONLY use 很 if you want to express "very." Think of the common questions 你好吗? or 你好不好? There's no "to be" or any verb in those sentences.


      How would you express these two sentences:

      A: 'Nice to meet you, too.' (The speaker expresses he/she is happy to meet the other person as well. Is this like a return expression, which would follow from the other person expressing they were happy to meet the speaker?)

      B: 'I am also happy to meet you.' (One speaker expressed being happy to meet the person. A second speaker expresses he/she is also happy to meet that person.)


      The two English sentences are pretty much synonymous.


      Without context, it's possible in both cases for it to mean "[Not only was this a productive meeting from a business point of view, but] nice to meet you, too" or "[it was very pleasant remembering where I left my ticket to this concert, which turned out to be great fun; and it was] nice to meet you, too".

      But yes, sorry, there's no internal logic to make them inherently have different meaning either.


      They are both the sentence for this exercise.


      So we have three third tones in a row: Wo(3) Ye(3) Hen(3)

      Two thirds in a row and the first becomes a second, Wo(2) Ye(3)

      But how does this work when you have three in a row? Does it become: Wo(2) Ye(2) Hen(3) ?


      They're all third-tones. If you say all these together fast, as a native speaker would, it might sound as if one (or more) of them has a different tone, but they don't. Keep practicing saying these together and you'll get use to them.


      Multiple sources, apparently native speakers, disagree with you. 【我很好】 -> 【 wǒ hén hǎo 】for example.


      It would be much more helpful to have it give the translation and literal translation on top of showing the pinyin


      兴 is written as xìng, but it is always pronounced with a flat accent. Besides that, 识 is written as shí. But it always sounds like falling accent, not a rising accent. I don't understand this!!


      It seems like some of Duo's Chinese recordings contain errors, 兴 is pronounced as xìng (4th tone).


      I completely agree. I've commented on this too. It seems to me quite definite, yet in a sentence it's always pronounced as the written versions indicate. It sounds to me to be spoken by an authentic mandarin speaker, so is it a question of dialect, or has the wrong word crept into these examples? It either should be explained or corrected.


      It gave me the same question twice (rejected 1st try and accepted 2nd try) and the second time gave me the "another translation" bit, but it gave me the answer i used for the 1st time when i was rejected. I'm getting really confused by this. I'm sorry if this post confuses anyone.


      A "how to" would be helpful regarding where to put what


      If you tap the sentence it gives a translation and if type the exact same translation it is rejected. How does that work. Additional charactees are used.


      Dunno who's voting down all these comments, but that's happened to me too.


      Is it ok to skip the "I" in this sentence?


      I think that is helpful to have some more explain of new words, and words order, expecially for me that I'm italian.


      You keeo changing it. That's not fair


      i wish they said what the individual charecters meant


      A bit frustrating that the "hints" are counted as incorrect.


      it's like "i too am happy to know you"


      I wish that audio example was always given for the phrase. Or at least you can turn the option on and off.


      Gave this as answer: 也很高兴认识你

      Got as correction to use


      My problem is, is that the sentence doesn't say "me" or "I" anywhere. The solution uses "我" which means the sentence should at least contain "me" or "I", right?


      In other lessons I was lead to believe that leaving wo3 off at the beginning of the sentence was acceptable if you're not specifically saying "I". Is this not correct?


      I said the exact translation it asked me to do, but it says I am wrong so you should fix that.


      I tapped the English to get help translating and the drop down it gave me was wrong? I'm confused how your own hint does not match up with the answer


      My chinese proffesor would be disapointed with this google translate style


      I hate how when sometimes I make a spelling mishake It says that the answer is wrong.


      It would help if the app had a list of all the words youve learned so far, making it easier to write down so you can study


      wow the UX on this app is outstanding!


      It is difficult for me to start with "wo ye"


      I keep putting the symbols in the wrong order because I don't quite understand the rules of order of subject verb etc. It would be great to show meaning of the symbols in english with the correct answer.


      The hover help translation and the answer provided do not match. I think there might be some grammer rule, it would be of real help if you can provide grammer help in the comments or help section of duolingo.


      It appears from these exercises that when you are saying 'Nice to meet you' you write 很高兴认识你, but if you say 'Nice to meet you, too' you have to include 我也 in front. I understand why the 'too' is there, but I don't understand why you need to say 'I' or 'me' when you include the 'too'. Is this just a rule of Chinese?


      When getting one wrong, the correction should let you hear it and show the meaning of each symbol


      What the.. I thought Chinese sentence structure went like Subject - time - place -verb - object. Everything was so messed up that I went with the assistive translation and I still got it wrong. IM SO CONFUSED BY THIS SENTENCE WHY.


      How can it be that the hints given under the words, are not accepted as being right? That's ridiculous, especially when the next sentence is exactly the same and is accepted as right ...


      When there is a new sentence I write it on my journal so I can remember what the sentence means also when I get it wrong like this sentence


      This would be better if they organized as its literally translated.


      Im also happy to meet you

      Instead of:

      Nice to meet you too


      It Was Nice To Meet You Not Im Nice To Meet You So Why Should i Put Wo There ...


      I think it's to specify who is saying/thinking this. For example, this phrase could also be seen as "I'm glad to meet you" or something similar, where the "I" at the beginning specifies who is glad. This phrase could also be spoken where you are saying another person is thinking this. For example, “她很高兴认识你", meaning "She's glad to meet you". I hope this makes sense. :)


      It seems to me as a learner that the Chinese language puts chunks of words together without the connections that western languages are used to. A characteristic I enjoy. It means that in translating words into, say English, we have to be flexible about their meanings. "Nice to meet you too" doesn't fit into English if you put "I" in front, but I assume "nice" and "glad" don't have the distinction in Chinese that we put on them. "hen gaoxing" is simply a group of words denoting a happy feeling as does "nice".


      I have really enjoyed the improved Chinese portion of DL.

      I am getting better, and can't wait to return to China and be able to better communicate with the local vendors.


      The given answer just seems really awkward. I answered with "我也很高兴认识你“. Which one is better?


      The translation by Duolingo I think.

      认识你我也很高兴 To know you, I too am pleased.

      我也很高兴认识你 I am also pleased to know you.

      Both English and Chinese are SVO languages but Chinese takes it far more seriously. If you look back at old English you'll notice a similar structure.

      The subject here is 'You' rather than I, though you could consider 'I' to be a secondary subject. Consider 'to know' as a transitive verb it's modifying the Subject in this case rather than being intransitive (which would mean it would come later).

      The verb here is 'am' with the object being 'please' or happy. In this particular sentence as we understand it in english 'am pleased' is an intransitive verb, so there is no object.

      In your translation you're technically going with Subject, verb/object, verb, subject.

      You can get away with it in Chinese but it may come across as awkward. This along with Hen also typically used to mean 'very'. I suspect for ease of understanding Duolingo puts it in to connect the dots.

      As an aside I checked with Google Translate and the Duolingo translation is the community verified translation of the text.

      Hopefully that gives you a place to research from!


      I feel like this is moving way too fast


      Yeah. I think the Tips they give with each lesson are not enough.


      I found there are two valid translations Duoling accepts:

      1. 我也很高兴认识你。 (wo ye hen gao xing ren shi ni) (me also very happy to meet you)

      and the listed here

      1. 认识你我也很高兴。 (ren shi ni wo ye hen gao xing) (to meet you makes me too very happy)

      Which form is preferred in Chinese, and why?

      1. "认识你我也很高兴"
      2. "我也很高兴认识你"


      I / too / very happy / meet / you

      [deactivated user]

        I find that just sticking to the translation proposed allows me to discover the meaning of the composing elements/symbols. I am beginning to realize that it is far easier to decode and to identify the bits and make sense of it all. I feel that it is a very logical system indeed. And no wonder, as this is the language of one of the most ancient cultures in the world.


        No such thing as one culture being more ancient than another. All cultures are equally ancient.


        "United States" vs "China" ?


        Unsure that's true. People may come from the same pool of ancestors but the cultures that emerge come and go as time passes.

        [deactivated user]

          The more I become familiar with the combinations and the symbols, the more I feel this is a truly logical and manageable system. Much more straightforward than I ever imagined.


          Plz put translation to english


          how am I supposed kow where to put the 也(Yě)?


          If the subject is present, put it after the subject (no matter the sentence order). If the subject was omitted, take the extra step of adding a subject (in your mind) and put the 也(Yě) after it.


          Thank you. That's very helpful.


          Why do we need 认识你 at the end when it's already ar the front? This sentence confuses me with the alternative they keep putting in the lesson without that at the end but the same translation.


          You don't need 认识你 at the end if you already have it in the front. Here are two ways to construct that sentence to mean "(Very) nice to meet you also/too": 1. (我)也(很)高兴认识你 2. 认识你我也(很)高兴 Characters in parenthesis can be omitted.


          very useful, thank you


          I disagree, i think its better to not have a lot of literal english translation. I think it actually confuses the meaning.


          hovering over the characters give you the wrong order???


          You have to change how you think. 认识你 meeting you, 我也很高兴 - i am happy too.


          Not sure why down voted you're entirely correct.


          I feel like the learning was too fast and i am now unable to answer the questions.... Its making me stressed out because i cant get the answer after 5 tries and i cant go back to study


          I wrote "认识你我也很高兴" and it rejected it. I'm pretty sure a previous exercise had this as an answer for the same question.


          ok, so I had to hover over the characters to get a hint for this one. I copied it exactly and it was still marked wrong! why did they give two alternatives if only one is correct?? I used : 很高兴认识你


          Duo wants the subject, 我 (I).


          i also am happy to meet you, i think is the direct translation although that is an awkward piece of English, it is difficult to translate something less literal this early on.


          Do you need the 很 part? I thought that was optional?


          Line dictionary suggests:很高兴认识你 Isn't it correct?


          Am I right in saying there are 2 ways of saying this? 1. I also am happy meet you 2. Meet you I also am happy


          So difficult help


          Wow, cannot believe I got that right! I guessed there was a "too" in the middle. :)!!!!


          Thanks for help about the grammer... I was so confused!


          Chinese does seem a little harder to learn than Korean because Korean has probably not much characters like it and its easier to remember.


          Seriously? 21 vowels and characters that can be made of up to six components? Two of the vowels are indistinguishable in modern spoken Korean but Duo insists on testing them in listening exercises?


          My answer was correct ../


          I don't understand this sentence structure. Very tough and confusing.


          They don't even put the 兴 on there


          When I tap on the sentence, I see a few options, but when I click "check" it shows a different one.


          You know when you tap on the sentence it'll give you the translated word in Chinese? So why is it that when I copy exactly what they have written translate in Chinese it's wrong?


          This is so stupid. I dont want to learn chinese characters. I want to learn how to speak it.


          Most resources will not teach only using pinyin. If you want to only learn how to speak Chinese, I suggest finding video resources through Youtube.


          sound doesn't leave.


          Um it made a mistake i tyoed it correctly but marked it wrong


          I just make my own dictionary


          Help me!!! i got wrong answers the right answer was 我 也 很 高兴 认识 And 你


          Why im always confused about the characters


          认识你也很高兴 should work too, but it doesn't.


          Hello! I wrote 我也很高兴你认识 Which is wrong, since it should be 我也很高兴认识你 why does the order of you (你) matter so much? And there is a difference in meaning?

          Since now, thank you!


          this is so confusing


          oh wow! there's so many comments


          Thanks DUOLINGO. I love you Its English teacher number 1 in the world


          That task does'nt contain "also", so why "yie"?


          Where does the "ye" goes in the sentence??


          The Chinese do NOT say "nice to meet you too". You have to change the sentence to "I also am happy to meet you" The "ye" means "also".


          My understanding is this should be Yê hên gāoxìng jiàn dáo nî. The characters here mean I am also very happy to meet you..... My understanding at least


          I noticed that also when I looked-up a translation on Google. However, the test does NOT give you that option. The ONLY way to make it work with the characters that they give you is to change it to "I also am happy to meet you". The "jian dao" is not available.


          Ok this is nonsense. How are you even supposed to get this one right? Gaoxing should have no place here!


          Duolingo is a little loose with their translations. Instead of thinking "nice to meet you" think of it as "(I am) happy to meet you" which is perfectly acceptable in English, so I don't know why they don't use that. But Duolingo (and other apps!) seem to prefer using more slang-like terms instead of just using what we might think of as more formal/polite English phrases, even though these would convey the word meaning a little clearer and probably be easier to memorize. (They do the same thing in Spanish.) Ugh. I've complained to Duolingo too.


          Can someone explain this to me? I am utterly bamboozled.


          OK...........I will attempt to "un-boozle" you. The Chinese do NOT structure their sentences like English speakers. You must FIRST change the sentence to the way that they would say it. They do NOT say "nice". They say"happy". They do not say "too". They say "also". So..............change the sentence to "I also am happy to meet you." Then you can plug in the Chinese words and it works. To learn Chinese........you must learn to THINK like a Chinese person. Simple. LOL.


          thx for that now its make more sence >


          Ok that makes sense... I am now less bamboozled...Thank you!


          So frustrated that the definitions are incorrect


          Is 很 needed here since 高兴 is two characters?


          YES............without it the sentence would say "I also happy to meet you". You need to say "I also AM happy to meet you" to be more grammatically correct. Also...........the test would show you as "bu dui". LOL.


          I would really appreciate if you could teach us the exact meaning character per character, I think that might help memorizing better


          On certain exercises, just click on the underlined characters and the meaning pops up.


          Would be really beneficial to hear how correct answers should sound. I think it makes the learning process a lot smoother and easier to learn words/characters


          How come it is translated to nice to meet you too, theres "wo" in the chinese sentence, should be "im happy to meet you too"


          Sorry guy.............you can NOT make a literal translation from English to Chinese. That would be too easy! You need to change the English sentence to the way that the Chinese would say it. They would say....... "I also am happy to meet you". Then you can plug in the correct Chinese words and it works. Simple huh? LOL.


          I am just confused about the 我, because I thought it would mean like (me or I) and not see any of them in the sentence, just a you.


          我也很高兴认识你 literally translates to “I am also happy to know you" Duolingo uses "approximate" translations rather than more literal ones for some reason.


          i got it all correct but it said i got it wrong


          When an answer is correct the unused characters may be pressed to hear them pronounced. More important would be to have that feature when an answer is INCORRECT. Having the vocalization of unused characters would help reinforce what was missing.


          I have a picture to post, where i the hint doesnt match the answer, something is really wrong with this question


          There seems to be an issue with the answers that Duolingo accepts.


          I clicked on the dotted line and it said nice to meet you but no! That was wrong!!!!!!!! :(


          For some reason Duolingo does not include "too" in the help for this sentence, so you just have to pay attention to whether or not 也 (ye3 - also or too) is used.


          why isnt not: ' i am very happy to meet/know you '


          That's a correct translation. Was it not accepted as correct?


          认识你也很高兴,That one is correct as well, why does it show wrong?


          When you using 也 you can't omit the subject


          Many ways to say the same, all other forms should also be correct!


          This is inconsistent with the last lesson. There is a typo in this lesson.


          Could you elaborate on that?


          Can someone explain how "很高兴认识你" isnt an acceptable answer? When I clicked on the words and it shows the translation, it says that, but it is incorrect?


          Note the "too" at the end of the sentence. You have to include 也 (ye3 - also or too) in the sentence. Nice to meet you, too. = 我很高兴认识你 or 认识你我很高兴 etc. Nice to meet you. = (我) 很高兴认识你 or 认识你我很高兴 etc. However be careful, when you use 也 the subject can't be omitted like in 很高兴认识你.


          I always don't understand this


          The answers to this question seem inconsistent, I tapped on the words and it gave me the answer it has at the top of this page, but I was marked wrong with the correct being a different set of characters?


          This says "nice to meet you too" ren shi ni hen gao xing, not i am also pleased to meet you


          This is why a more literal translation helps at this stage in learning. Try LingoDeer.


          Hmmm. How should I know in which excersize with "Nice to meet you too" I must use 我。


          Duolingo you need to fix this being right one and time and not the next thing, it's getting on everyone's nerves


          The previous question's answer was 我也认识你很高兴, so I'm confused why for this question, its: 我也很高兴认识你。


          "I am also pleased to meet you" would make so much more sense to me.


          Wô means I the thing you had to translate didn't say "I am pleased to meet you"!


          There is no mention of the word I (wô) there!


          I also typed your exact answer but it is still not accepted!


          That is a very big jump from hearing what a few characters without meaning sound like to jumping to a new complicated sentence structure. Like someone said, 认识你 = to know you 我也很高兴 = I also am very happy. And then knowing the way to structure that is: 我也很高兴认识你. I know we are supposed to learn from out mistakes, but, please. LOL


          Is it me or does the hint actually give you the wrong answer for this one? I can not seem to get this particular one right.


          Can someone explain to me where the '很' comes into play here? I felt like it wasnt needed but apparently it is


          If you want to include 很 the proper sentence would be " Very nice to meet you too" "Nice to meet you too" should just be 我也高兴认识你, without the 很.. I think.


          How come I have to still put "我" at the start even though it wouldnt make sense?? "I nice to meet you" isnt correct!


          I keep making mistakes even though I already know some Chinese


          They should let you start the answer with ye instead of wo, on google translate it starts the sentence with ye


          I think the context is important here. I think the literal translation here is "I am also happy to meet you" ["to know you {personally} I also {am} happy"]. The "也" adds the context that you are among others and are expressing your happiness at meeting someone alongside the happiness of others meeting the same person at the same time. Just a guess.


          I am a little confused about this sentence. Why would the sentence begin with, 'hen gao xing..'

          I don't know how to create the symbol over the letter.

          Thank you for your help.


          Two issues:

          1. I do not get when it is and is not okay to change the word order.

          2. In "Nice to meet you, too" I do not know where the "I" is so I did not put a 我 in my answer.


          It was difficult, the answer was 我也很高兴认识你, I didn't know you can do 我也, even before this question I didn't get the clue or even the hints.


          I used a goofle translator and its a bit different from the answer they have me when i got it wrong. How come?


          Instead of using the 'put together' two words 认识, i put them two separate and it was counted wrong. The word was not pronounced correctly either.


          Why there is 我?because it means (me) and on this sentence there is no (me)


          I wrote 我也高兴认识你 instead of 我也很高兴认识你. Does the meaning change between both?


          What does wach symbol mean would be helpful i only got bits and pieces of the words


          我也高兴认识你。should be accepted


          The answer in the translation underline is not the answer accepted when submitted. This is a great way to confuse and befuddle users.


          hen goa xing ren shi ni amd it said it was wring like BOI!


          "我也认识你很高兴" is this jot the same meaning?


          I got it right¡!!!!!!!!!!!!!


          When i type google translate as in Chinese 认识你很高兴 its translating as "nice to meet you" but duo lingo doesn't accep this and want me to type 我很高兴认识你


          I hovered over the English words, saw a full translation of the sentence, entered exactly what I saw, and got the "No, it should be this completely different thing." Make up your mind, Duolingo!


          I put 认识你 at the end and it was correct too. Is there any difference in the word order. I suppose the given word order of putting 认识你 at the front emphasises the aspect of meeting the person?


          Do you always have to add 很 hen before happy?


          The correct solution for this one isn't one of the two listed when you look at the translation.


          It said to translate nice to meet you to which I believe I did correctly but it penalize me for not using hen ( very ) which I don't understand why. They didn't say translate "it's also very nice to meet you"


          I typed the hint out verbatim but its still wrong?


          Is there a significant difference between "wo ye hen gao xing ren shi ni" and "wo ye ren shi ni hen gao xing" because I am sure I answered the latter and got it right. When I answered it the second time, it says I am wrong and gave the former answer as the correct one.


          Who honestly speaks or types Chinese like that these days; too formal?

          My wife's family and friends down south, we all just respond with 我也很高兴" which roughly means I am happy too (They already said Pleased to meet you, the meaning is implied in the beginning no need to repeat).

          Some do say 你我也很高兴认识你 (wo ye hen gao xing ren shi ni).

          The fact you tell me it's wrong just means you don't know the other way to say it that's more common which, is also correct; frustrating!


          Why is the wo at the start needed? It is not mentioned in the english statement.


          I didn't write the "hen" but my answer was was rejected.


          Why do you need the 'ye'?


          Apparently: 我也很高兴认识你。 is the correct translation? This one might be borked...


          my answer was right! how can it say that it is wrong?!


          I know! it sucks.


          This was a total curve-ball and as a new learner you are not prepared to answer this first try.


          Also, tye corrext answer listed when you get it wrong and the corrext answer listed here are in a completely different arrangement


          Really confused because my question is to write this in chinese. "Nice to meet you too." and the answer was 我也很高兴认识你。But i typed Nice to meet you, too into Google translate and the answer it showed was 也很高兴见到你. Which is different.


          Isn't this "pleased" rather than "nice" ?


          Literally, yes... but the meaning is very much the same thing (congrats on your progress!). You should submit a report as you are right.


          why would 我也高兴认识你 be wrong?


          No hen! You're not... wrong in a sense and you have the general idea but at this point Duolingo expects the hen and then you have an accepted answer.

          The gold star answer is: 认识你我也很高兴 this is mostly due to strict Subject Verb Object structure in Chinese. It's like talking in Shakespeare, I would fathom.


          This questiom format is pretty lazy. It would translate more like: "I am also pleased to met you" or "It's good to meet you too". Nowhere in the question does it imply that 我 should be used... smh.


          Even with the the letters that show up when you hover the words, I don't think they are helping me a bit.


          我 should not be required.


          I'm not sure 我 is necessary...


          Aren't we allowed to drop the 我


          I don't get why is this wrong, at the beginning of the lesson , i wrote the same and it was correct


          This sentence sounds so awkward, to be honest...


          It's Chinese. That's why.


          That right JingRen11, it would be helpful if you can look back, i speak english it is somtimes hard for me too. I just try my best, duolingo helps you to learn, i use this app all the time!!


          The proper english sentence would literally be. "I am pleased to meet you too." Aka "Wo ya hen goa shing ren shi ni."


          Hmmm, the translation is not correct...


          Isnt it suppose to be si and not xìng?


          I checked the translation to check my original answer and they matched, but my answer was still considered incorrect.


          I choose 很嘎兴你 lol




          Why is wo in there if wo means I


          Rough translation. It is you who is pleased to meet the other person (thinks it is nice). Meet you, I also am pleased.


          This one is hard


          I love you ❤️


          Im totally confuse about Nice to meet you, too. according to google this is wrong


          Me lo marca así en la ayuda


          My question should have been accepted




          this question makes me rage


          This sentence was off


          The right answer is marked wrong. Fix it.


          Sorry that I'm posting twice but, I don't really think their 'translations' are correct.


          Wo renshi ni hen gaoxing (我认识你很高兴) should have been accepted


          That would be something like "I meet you very happy", not the same.




          yoooooooooooooo djufvgsvhvh


          im chinese and this is ❤❤❤❤❤❤❤❤


          ❤❤❤❤ the little ❤❤❤❤❤ of dou


          I am getting pissed with this..


          我也认识你很高兴 also right.


          I agree with JingRen11


          does it really need the hen? doesn't that make it very nice... I've been studying chinese for 12 years...


          You're right. It doesn't. It's written that way because a bunch of people keep saying (and believing) that 很 is needed to connect the subject to the adjective. As a native speaker, I can vouch that the verb "to be" is often implied in Chinese. Therefore, contrary to so many people's claims, 很 is not needed to connect the subject (ex. 我) to the adjective (ex. 高兴). Please ONLY use 很 if you want to express "very." Think of the common questions 你好吗? or 你好不好? There's no "to be" or any verb in those sentences.


          Except... to answer those questions, no one ever says 我好. They might omit the "I" and just say something like 好, 很好, 还好,不错,没事 or something like that, but I've never heard 我好。


          Just put your finger on the red part and pull it upwards


          Theres no sense when it comes to how the words translate according to clicking on it va the answer. Really not helpful when learning.


          Impossible to guess the corect translation. All suggest variants are incorrect


          Beside this meaning, actually you can also said 我也认识你很高兴。both of the words have the same meaning. So, I hope you can include this answer as an alternative


          Ouch, no. That's doesn't abide by Chinese language rules.

          我也认识你很高兴 I too know you am happy. Secondary Subject, verb, Primary subject verb

          Chinese is a strict Subject Verb Object language. English too but Chinese takes it to a whole new level. Your offered translation technically implies that the other individual is happy. Lets take a look at the gold standard answer

          认识你我也很高兴 To know you, I too am pleased. (transitive verb) Primary subject, Secondary subject (intransitive)verb/object.

          It's the transitive verb that requires the object that causes your sentence to make less sense where you have placed it.


          I have discovered that the MAJOR problem with converting this simple English phrase to Chinese is that there is NO way to say "nice" in Chinese. You must change the English into "I also am happy to meet you" first! Then and ONLY then does it make any sense in Chinese! Simply put.........."the Chinese speak backwards" or you could also say that they speak like Yoda. You might also say that the Chinese speak in a "secret code" that only makes sense to them and drives English speakers crazy. It's a conspiracy. LOL.


          Yes, Duolingo does not translate these literally but rather uses a phrase that's similar in meaning. Not all languages will have the same, or even similar sentence structure, as English. To native Chinese speakers, English is "backwards", out of order, and in a "secret code". This holds true for many other languages as well.


          yoda language indeed







          Lan zaten ingilizce diye zorlanıyom bide niys tü mit yi ile mi uğraşçam baydı ya djjdjdkdkdkfk

          Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.