Yes, "time" has 3 main translations to French:
- le temps: il est temps de dormir / se réveiller (reflexive verb)= it is time to sleep
- l'heure: il est l'heure de dormir / se réveiller (reflexive verb) = it is time to wake up
- la fois: je te l'ai dit dix fois = I told you ten times.
So "il est temps de" and "il est l'heure de" are often synonymous.
"to eat" as an infinitive is "manger".
Infinitive verbs can follow prepositions of all kinds, which depend on the construction of the preceding verbal phrase:
- je veux manger (no preposition with "vouloir") = I want to eat
- je peux manger (no preposition with "pouvoir") = I can eat
- je parle de manger (parler de + inf) = I am speaking about eating (about + gerund)
- j'ai assez à manger (assez à + inf) = I have enough to eat
- j'utilise une fourchette pour manger = I use a fork to eat
- je suis parti sans manger = I left without eating
Hey sitesurf ... about the french sentence.... in the grammar notes in duolingo (infinitives) it says... if you want to say something about a noun, using an infinitive ... when it's active you must use "de" and when it's passive you must use "à" ... so now mager is passive (similar to what's written in grammar notes) and it must have been (à manger) right?
"il est/c'est l'heure de + noun or + inf" is a very common and frequent phrase, which generally refers to an exact "hour" or quite precise time:
- il est/c'est l'heure de partir pour l'école = it's time to go to school
- voici/c'est l'heure de mon rendez-vous chez le dentiste = it/this is the time of my dentist's appointment
- il est/c'est l'heure de la vengeance = it's time for revenge
- il est/c'est l'heure du déjeuner = it's lunchtime
"il est temps de + inf" or "il est temps que + subj" is the alternative translation for "it's time to"
- il est temps de travailler = it's time to work
- il est (grand) temps que tu fasses tes valises = it's (high) time for you to pack
- il est grand temps d'arrêter ce débat = it's time we stopped the debate
In French, they are pretty interchangeable, but beware of the various constructions.
It sometimes help with troublesome French words that do not have apparent difference in meaning but are still used differently, if you step back and focus on the English usage. It is easy to not notice subtle differences in the English because we are so accustomed to applying them correctly.
Cette fois, il est temps pour l'heure. That is the troubling French.
Here is the English. This time, it is time for the time.
There are three different uses of time in the French. There are also three different uses of time in the English. Get really clear on what the three different meanings of time are in the English in the example I gave. Once you do that, the French is simple.
Yes, je sais mais I was asking why must there be a preposition since the verb "manger", in the infinitive, means "TO eat", and the preposition "to" is already included in the infinitive verb "manger". Is it incorrect to exclude an additional preposition? I am a bit muddled on this, I apologize.
The preposition "to" is not included in the infinitive, since French infinitives have their own, unique and single form.
In some constructions, you don't need to add a preposition, and in others, you do.
For example, after the following verbs, there is no preposition to introduce an infinitive: aimer/aimer mieux, aller, compter, croire, daigner, devoir, entendre, espérer, faire, falloir, (s')imaginer, laisser, oser, penser, pouvoir, prétendre, savoir, sembler, sentir, valoir mieux, venir, voir and vouloir.
This gives you a few details with comparisons with English for other verbs: http://www.connectigramme.com/preposition.html/verbes-prep.html
And I mentioned above the need for a proposition after an adjective or a noun.
Here is something that kind of explains it: http://www.ithaca.edu/faculty/kaplan/some_gram_ex/trouble_spots/temps_heure_fois_frame.htm
The basic answer is that when you're talking about time as in the time of day ("clock time"), it's l'heure.
We are trying to restore natural English rather than word-for-word translations which end up being quite awkward. So when we are searching for the best way to say it in English, think in English and say it in English. Google can give good information about individual words, but when it comes to phrases, it often fails badly.
There have been a number of explanations on various threads, each dealing with the sentence displayed.
It is a long story because "il est" and "c'est" may or may not be interchangeable depending on what follows: adjective, adverb, noun...
Is your question related to this sentence in particular?
"It is mealtime" should be accepted. https://en.oxforddictionaries.com/definition/mealtime