"She had an enormous debt."

Translation:Elle avait une dette énorme.

November 19, 2017

This discussion is locked.


This sentence allows "énorme" either before or after "dette".


Yes because in French you normally put the adjective after the noun. But you can put before the noun the adjectives that are related to the personnal interpretation of the speaker. So in this case "enormous debt" can either be objective ("dette énorme") or subjective ("énorme dette").

A red car = une voiture rouge (it can only be objective) Un homme grand = A tall man (objective) Un grand homme = A great man (subjective)

I hope I'm clear enough


There is not enough context to determine if it is my opinion (before the noun) or a hard fact (after the noun), hence the alternative placement.

The same would apply to "immense".


I was thinking of size- big/small which would come before. But isn't there also a rule regarding superlatives, or some such, excellent, superb, terrible? Now I am not sure again.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.